João 14

Bible Gourmantche (GUXG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ke Jesu yedi: Daa ŋmadi mani yanmaka, i ya dugi u tienu po yin ya dugi n mɔ po.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 N baa deni pia li yiali boncianla, li ya bo ki tie mɔni n bo kan yedi kin b gadi k ban cegni li yiali i po.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 K guani ki tugi ki lan fidi mini nye naani, i mɔ n ya ye li kani.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 I bani ya sɔnu ki n caa.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Ki Toma yed'o; “yomdaano, tiki bani ŋani caa naani; ledi ki ti bu bandi u sanu?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 ki Jesu yed'o: “N tie u sɔnu, i mɔni, limiali, nulo kan fidi ki baa baa kani kiki tɔgini n kani.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 I ya ban nn, i bani n Baa mɔ, mɔla mɔ i band'o ki goa la'o.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Ke Filipi yed'o: “Yomdaano, waant'i Baa, ki lan dagidi ti “.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Ke Jesu yed'o: Filipi, min waagi yeni maama yeni ki a goa sua ki a ki bandin nni?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Da maali mani ke n ye n Baa nni ke n Baa mɔ ye n nni ka? Mi maama yua ke n maadi ne ki tie mi buana ka, ama Baa yua yenni yeni'n sua o tuona.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Daa mani nni ke n ye Baa nni, ke Baa mɔ ye nni, bii ya du mani n po kitɔgini; n tuona po.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 I mɔni yeni'i mɔni, n maadi, yua du n po, b tieni ya tuona n gbengi ki cie min tie yaali nne kelima n caa n Baa po.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 yaali kuliki bu mia n yeli po, n bu tieni kilan fidi binuba n bandi ke tienu bijuan o biju nn.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 I ya mian nni yaali kuli n yeli po, n bu tieni.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 I ya buan ni, yin cɔlni n lanbona.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 N bu mia Baa, ki wan te ni todikaa bieno, yua baa tundi ki ye yeni,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 mi tagima yeni i mɔni. ŋanduna kan fidi gao kelima o ki nua'o, k goa ki ban'o.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 N kan ŋaai i baba kaa, n t b guan ni.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Li ya suli waamu, ŋanduna niba ji kani la'n. Ama yimba wani bu la'n, kelima min baa fo yeni, i mɔ baa fo.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Li daali ke i bu bandi ke i ye n Baam, ki yen nni, ki mɔ ye i nni.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Yua tuo ke goa mi maama ki cɔlni, wani n bua'n. N Baa baa bua li daano, ki n mɔ buali daano. N bu legdi ki waano min tie yua.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Lani ke suda bual'o (li ki tie Suda Iskariyoti kaa?). Be ya po i ke a bu legidi ki waani a baa, timba n la'a, ke a nan ji kan waani a baa ŋanduna yaba?
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Ke Jesu guani ki ŋmian'o: Yua bua'n, u baa kubi mi maama. N Baa baa bua'o. Min yeni n Baa u kani ke yaa yen'o.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 yua ki bua'n, u kani kubi mi maama. Min yedi yaali ne ki tien yuli po maama ka. N Baa yua sɔn'nni yaali.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 N yed'i li kuli ne ka daa ye yeni.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 M tag yama yua tie i todika, ke n Baa bua sɔno n yeli po n t an bu waani bonlikuli niimn.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 N bu cabi yin ya ye laafia. N ki tieni nani ŋanduna yaabi n tieni yeni kaa. Daa ŋmadi mani i yama, da jie mani pu.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 N tua i gbaadi min maad'i kin caa yeni ama ki goa bu guan nni i kanaa? li ya bosua ki buanni, min yedi ki n caa n Baa kani, i bo baa ye li pamanlinni kelima n Baa yabi ki cie nni.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 N tuad'i ki yedi mɔlane kili bona daa k tieni, ki li ya t tieni yin tuo ki gaa yeni i mɔni
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 N ji kan maadi maacianma yeni yi kelima, ŋanduna ne yikodaano ba pundi, waa pia paalu n po,
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 Ama, ki fidi ŋanduna ń bandi ke n bua Báa, n tieni nani Báa ń́ bili ke min tieni maama i. Cedi mani tin fii ki siedi ne.”
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.