João 12
Bible Gourmantche (GUXG) vs NAA
1 Pak (Mi Pendma) jaamna ń sieni dana luoba, Jesu ń pundi Betani, Lasaar ń bo ye naani ke o yiedi o bi tinkpiba siiga yeni.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ban tieni o mi daajuojiema li kani Marta den den tieni ba mi jiema ke Lasar kaa yeni o u jedikaanu.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Maari ń taa tolaade kɔnkɔnli yaal ya nuulu n mani ke li dunga yabi, ki wuli Jesu taana po, ki gbaani ki fiadi fiadi yeni o yudi; Tolaade nuulu ń ga ki yendi ku diegu.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 O ŋɔdkaaba siiga yendi, Siimɔn bijua Suuda Isikariyot, yua n ba ti janbi o ń maadi:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Be n cedi ke ti kan bi kuadi li tolaade ki ga ligi dibala kobi taa ki todi a luoda a?
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 O den ki maadi yeni ke wan juogi a luoda ka, ama, o den tie suudo i; wan den kubi bi ligbɔgli yeni, o den su ki jobdi ban kpiendi ya ligi yin tua o ligceli.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Ama ke Jesu maadi: ŋa wan ya kubi li tulaade, ki guuni n kupiima daali.
7 Mas Jesus disse:
8 I ye yeni a luoda daali kuli; ama i kan ya tundi ki ye yeni nni.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Bi niba boncianli ń gbadi ke Jesu ye Betani ban cua, laa tie Jesu baba po ka ke bi cua, ama bi go den bua ban la Lasaar, Jesu ń den yiedi yua bi tinkpiba siiga yeni.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Salga yidkaaba cianba ń kali ki jagi ke ban kpa Lasaar mo.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Kelima jufnba boncianli den yiedi ba Lasaar yiedma po, ki ji ŋua ki dugi Jesu po.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Lan fandi, ke bi niba boncianli yaaba n cua mi jaanma gbadi ke bi maadi ke Jesu caa Jerusalem,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Ban padi ti kaadbensɔngdi (ti biadi) ki tuogi o, ki ya yigni: “Osana” Ti kpiagdi U Tienu yeli, mi yedŋanma yua n cua O Diedo yeli po, Israyeli Badciamo!
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jesu den baa ŋunbiga, ki jagi nani lan bo diani maama,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Ji da jie Siyɔn bisalo; diidi, a badciamo kpendi, ki jagi ki ŋunsiaga.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 O ŋɔdkaaba dá den ki gbadi li bona niima nni; ama Jesu ń baa ti kpiagdi, ke bi ji tiadi ke li bona den diani o ya po i, Ke li den tie ke ban tieni yeni i, o po, lan tieni ki dudi.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Yaaba n den ye yeni o ya daali ke o den yini Lasaar li kakuli nni, ki yiedi o bi tinkpiba siiga yeni, den saagi i mɔni, ki tiendi o po kasiedi.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Ku niwulgu den tuogi o, kelima bi den gbadi ke o tieni lan ya yaalidgu bona.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ke farisienba ji maadi bi ŋmiali nni: I la ke i ji kan fidi libá kuli, i gbali o; diidi mani, ŋanduna niba kuli ŋɔdi o.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Greknba siiga nni yaaba n den doni, ki cua ki ba pugi U Tienu mi jaanma yogu,
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ke bi maadi Filiip, Betsayida, Galile diema nni yua, ki yedi yeni mi niidma: Canbáa, ti bua la Jesu.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filiip ń gedi ki maadi Andre bani bilie ń maadi Jesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesu ń jiini ba: «U yogu pundi ke o nisaalo bijua ń baa ti kpiagdi.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 «I mɔmɔni i mɔmɔni, n maadi yi, dibima ya baá tinga nni, kaa kpe, mi baa ye mi baba i; ama mi ya kpe, mi ba loni boncianla.»
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Yua n bua o miali ba biani li, ke yua n luni li ŋanduna ne nni baa tundi ki kubi li hali ya yogu n ki pia gbenma.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Yua n tuuni n tuonli, ba ya ŋua nni i; n ya ye naani n tuonsɔnlo mo baa ye lankani i. Yua n tuuni n tuonli, Báa ba selini o.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Molane n yama ji ŋmadi. N ba maadi be? ... Ba, faabi nni ya yognu ne ... Ama lani ya po i ke n pundi hali ya yognu ne.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Báa, kpiagi a yeli! Ke nialu ñani tanpoli ki maadi: N kpiagi li, ki go ba kpiagi li.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ya niwulgu n bi ye likani, ki gbadi, maadi ke li tie taatantandi. Ke tianba yedi ke maleki n maadi yeni o
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Ke Jesu maadi: Mini ya po ka ke i gbadi ya nialu ne, yinba ya po i.
30 Então Jesus explicou:
31 Mɔlane, ke bi jiagi ŋanduna ne buudi; Mɔlane, bi ba tudi ki ñani ŋanduna ne naabiigki niipo.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Mini, bi ya fiini nni, ki tinga ne po, ki duoni nni, n ba dadi bi niba kuli n kani.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 O den maadi yeni ki wangi wan ba kpe maama i.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ku niwulgu ń maadi: Ti gbadi ke yiko maadi ke Kiristo wani baa tundi ki ye hali ya yogu n ki pia gbenma; li ga ledi i, ke fini wani nan yedi ke: «Li buali ke ban fiini ki duoni o nisaalo bijua? ŋma n tie li nisaalo bijua?
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesu ń maadi ba: «Mi yenyenma dá ba tieni u yogu waamu i siiga. Ya cuoni mani ke mi yenyenma dá ye i po, ke li bɔnbɔnli ń da ti ludi yi. Yua n cuoni bɔnbɔnli nni ki bani wan caa naani.
35 Jesus respondeu:
36 Mi yenyenma ń dá ye yi po yeni, yin ya dugi mani mi yenyenma po, ki fidi ki ya tie mi yenyenma bila.» Jesu ń yedi lan ya bona, wan fuadi fagma, ki ban wuoni kaatiani.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Hali yeni wan tieni ya yaalidgu bona boncianla bi nunbu nni, bi den ki dugi o po
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Ki fidi ke o sawalpualo Esayi ñɔmaama ń tieni ki dudi: «O Diedo, ŋma gbadi tin tuodi ki waani ya tunda? O Diedi nuu nan dɔgdi ŋma ya po i?»
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Yaali n pugdi, bi den kan fidi ki ya dugi kelima Esayi go maadi:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 «O juani bi ninbina; ki juagi bi pala ke ban da fidi ki ya nua yeni bi ninbina ki da gbadi yeni bi pala; ke ban da lebdi bi pala, min tebi ba.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Esayi maadi lan ya bona ya yogu ke o la o kpiagdi, ki maadi o maama
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Ama, bá bi badtieba siiga boncianla den dugi o po, ama Farisienba po, bi den kan kadi ki maadi ke ban da ti beli ba ki ñani ba yiko bangma diena nni.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kelima bi den bua ban ya dondi bi niba ki cie yeni ban ya dondi U Tienu.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ki nan sua ke Jesu bo kpaandi ki maadi: «Yua dugi n po ki dugi mini ya po ka ama yua n sɔni nni ya po i.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ke yua n nua nni nua yua n sɔni nni.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 N cua nani yenyenma yeni ŋanduna nni ke yua n dugi n po n da ye bɔnbɔnli nni.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nilo ya gbadi n maama, kaa taa ma ki bili o pali nni, mini ka ba jia o buudi; kelima mii cua ki ba jia ŋanduna buudi ka ama ke min faabi ŋanduna i.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Yua n yie nni kaa ga n maama pia yua n ba jia o buudi; min yaadi ki maadi ya maama, mani n ba jia o buudi li daajuodkaali.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Kelima, mii maadi n yeli po ka ama Báa yua n sɔni nni ya yeli po; wani o bá tuodi ki waani nni min ba maadi yaala yeni min ba pua ya sawali.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 N go bani ke o yikodi maama tie ya miali n ki pia gbenma. Lan ya po i ke min maadi ya bona kuli, n maadi nani Báa ń maadi nni maama i.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.