Gálatas 4

Bible Gourmantche (GUXG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 L ya tie k ofal tie biga, in maad k wa pia padm yen o yono, ba wan l tie canba mam kuul.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Yaab kubo yen yaab guo po o faal kul o bonwaamn baa die hali o ba n den bil ya yogunu n te pund.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 L tie yene t mɔ, yayognu k t den tie bid, t den ye yonbdin yen ŋanduna tuon biid.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Ama o tienu n den bil ya yogunu n te pund cain, o den sɔn o bijua ŋanduna nni ko pua malo, t yikodin.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 K wan faab yaab ye t yonbdinni k lan fid tin tua o tienu biid.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Lan ya po, klma yi ɔia o tienu bija wan o tienu n den sɔn o bijua fuom yua t palan k o kpaand g tua “n ba o tienu”.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Lan wani, a ji k tie yonb, a ji tie o tienu bijua. ŋan tie o tienu bijua yeni yeni a tie faali k t ɔgni 0 tienu balg po.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Yog tianu, k ba ban o tienu, i dond ya tieni k tie lan.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ama mɔla e band o tienu, bii o tienu bandi? k gun k kuan eba t yonbdin.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 E gbelg a dana, e ŋmaal, o yogu yen a biina.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 N yie yen min sɔn e po faam faam.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ya tie maan nan min yen, lkmaa n mɔ tie naani yinb yene. ninjab n miade sugl.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 E k bidin. eban kn gbannand n den kpaa yognu y k n den cind k tunde o tienu kadaaɔgu.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Min den k pia laa fia i den k yien i den ñungin ama i den gaa nani o tienu maleg yene nan jesu kilisu
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Yin pia ya pamancianli yeni kua le? N tieni i po siedi ke laa yogu, li ya den baa fidi, yi den baa bɔgdi yi nunceli ki pa nni.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Nani min maadi i i mɔmoni yeni, n ke i tua yibali bi?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Yaaba n kpia ke bi bua ke yi yeni, yanyaga ki ŋani. Bi bua ke yin paadi yeni nni ki ŋɔdba.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 To, li ŋani ke yin yaa pia li yankuali ŋanli boncianla yogu kuli, laa tie min ye yeni yaa yogu baba ka.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 N bila, n go baa llaadi i po ya fala n tie nani U maditugkɔnu hali yin pan baa Krisiti tagbuolu i nni.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Min bua yaala tie ke n baa ye yeni i mɔla lebdi mataali yeni i kelima n yama yagi i po.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Waani nni manni, yinba yaaba ṅ bua ke li balmaama n ya die i, i gba li balimaama n yedi yaala yoo?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Li diani lienni ke Abrahama den pia bonjala lie, o puotuado Agala den mali opo yendo, yua ki tie yonbo, Sala yen mo den mali o po yendo.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 O puotuado n den mali yua den mali nani o bi nisaalba kuli yi maa maama, yua n den ki tie yonbo n den mali yua den mali kelima U Tienu ñɔnianu yapo.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Laa poliedba maama tie nani kpanjanma ki dɔgdi U Tienu ŋantaadiliedi. O ŋantaadi yendo yua n den kua Sinayi juali kani naani yeni Agala. Wani n mali yaaba kuli tie i yonbi i.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Agala yeni tie sinsyi juali yaali n ye Arabi diema nni ki naani yeni ya Jerusalema dogu n ye mɔla, yua n ye ti yonbdi nni yeni o bila kuli.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ama Jerusalema dogu n yu n ye tanpoli die u yuli wuni n tie ti ya naa.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Kelima li diani: «Fini ki ŋɔliga, yua ki mali ŋan ya ye yeni li pamanli, yeni, fini yua n daa bani u maditugukɔnu, ŋan kpaani kelima a pamanli po, kelima ku ponanbangu bila baa yaba ki cie ya pua n ye leni o calo ya bila.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 N kpiiba, yinba n tie u ñɔnianu bila nani Saka yeni.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Nani yua n den mali kelima mi fuoma paalu po gala maama, li go tie yeni mɔla.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ama i Diani yedi lede? Li yedi: «Deli o puotuado yeni o bija kuli kelima o bijua kan taani ki je li faali yeni yua n ki tie yonbo ya bijua»
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Lanwani, n kpiiba, ti tie o potuado ya bila ka, ti ki tie yua n ki tie yonbo ya bila.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.