1 Coríntios 14

Bible Gourmantche (GUXG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya lingi mani mi buama. ya tuadi mani ania, ki lingi mi foŋanma paabu, ama yin ŋanbi ki lingi mi sawalpuama paabu ki cie.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Kelima, yua n maadi mi maalanma, ki maadi yeni bi niba ka, ama o maadi yeni U Tienu, kelima nilobá ki gbia lanya maama, foŋanma n cedi ke o maadi yaalidgu bona.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Yua n pua sawali wani i, o maadi yeni bi nisaalba i, o tundi ba, ki wangi ba o bona niima nni, ki paandi bi pala, ki sɔngdi bi pala.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Yua maadi mi maalanma tundi o yuli; yua pua sawali tundi U Tienu nitaanli, ki wangi ba a bona niima nni.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 N bua ke yin ya maadi mi maalanma, ama min bua yaali ki cie, tie ke yin ya pua sawali ki wangi U Tienu maama. Yua n pua sawali cie yua n maadi mi maalanma, li nan yaa tie ke o ba maadi ki yuandi ki sɔgni, Jesu nitaanli ń gbadi niima nni yaa ka.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 N naataani, mɔlane, n ya cua i kani, ki maadi mi maalanma, n baa pia i po be ya mayuli i, n yaa maadi ki dɔgdi i po bonli, bii ki waani yi banma, lan yaa ka ki pua yi sawali U Tienu maama po bii ki waani yi banma maama yaa ka?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ya bona n ki fo, ki nan pia ku fuugu nani ki yelga yeni ku kogdigu yeni, ya tiendi ya fuugu n ki pia gagdima, bi ba tieni ledi, ki bandi ki yelga n piebi yaali, bii ku kogdigu n pua yaali?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Bi ya piebi li naatunli, ke laa wangi ke li tie tɔbu po, ŋma ba bobni bu tɔbu po?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Lan tie maama n yeni yinba mɔno ya po, i ya maadi ke i maama ki gagdi ki ña lan buali maama, bi ba tieni ledi, ki bandi yin maadi yaali? kelima i maadi fanma i.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 I maabuoli ń yabi ŋanduna nni maama kuli, maabuolu ki ye kaa pia gbadma;
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 N ya ki gbia nilo ń maadi ya maama, n baa tie o po nilamo, ke o mo tie n po nilamo.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Li tie yeni, i mo ya po, nani yin lingi foŋanma paabu yeni, lan ya tie Jesu nitaanli tundma po i, ke i lingi ke yin baa bu boncianla.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Lani n cedi ke yua maadi mi maalanma ń ya jaandi, ki baa mi maalanma sɔginma paabu.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Kelima n ya jaandi mi maalanma nni, n pali ye i jaandi nni, ama n yantiali wani naa pugdi libá kuli.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 N ji ba tieni ledi i? N baa jaani n pali nni, ama n baa jaandi yeni n yantiali mo; n baa yiini n pali nni, n go baa yiini yeni n yantiali mo.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Lani yaa ka, a ya jaandi U Tienu a pali nni, li ba tieni ledi i, yua ye li nitaanli nni ki nan ki bani bonli ń ga Ami! a jaandi po, kelima o nan ki bani ŋan maadi yaali.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 ŋan tie ya jaandi mɔni boncianla, ama a lielo ki gbia niima nni.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 N jaandi U Tienu yeni min maadi mi maalanma ki cie i kuli;
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ama li nitaanli nni, n ya maadi maama mu yeni n yantiali, ke mi pia mi bundma, bi jaantieba po, mi cie maalanma tuda piiga.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 N naataani, da maali mani nani i tie bila yeni; ama, yaali n bia po, yin ya tie bila; ama i maalma nni yin ya tie ya niba n cegdi.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Li diani yiko tili nni, ki yedi: “N ba sɔni maabuoltɔma niba, ki cedi bi nilanba ñɔna ń yaadi ki maadi yeni n buolu, ama, yeni lani kuli, bi naa cengi n maama,” O Diedo ń maadi yaali n yeni.
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Lanyapo, i maabuoli tie maalma i, ki nan ki nua bi dugkaaba po, ki nua yaaba n ki dugi po. U Tienu maama sawalpuama wani tie maalma ki naa nua yaaba n ki dugi po, ama ki nua yaaba n dugi po.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Lanwani i, Jesu nitaanli nni, bikuli ya maadi mi maalanma, bi nilanba yeni yaaba n da ki dugi Jesu po ya kua bi siiga, bi kan yedi ke bi tie gaada ka aa?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ama bi kuli ya pua sawali, ki wangi U Tienu maama, nilamo bii yua n ki dugi Jesu po ya kua bi siiga, bi ba sia o pali, lani yaa ka bi ba waani o yaali n tie o tuonbiadi,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Yaali n tie ŋasiili ki wuo o pali nni ba pibdi, hali wan baa ki labni, ki pugi U Tienu, ki kpaandi ki maadi ke U Tienu ye i siiga.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 N naataani, ti ji ba tieni ledi i? I ya taani ki ba jaani, bi niba i siiga nni pia i yani ii, maawangkaama aa, bondɔgdikaali ii, maalanma aa, maasɔginkaama aa, yuakuli ń todi ke lan tundi li nitaanli.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Yaaba n maadi mi maalanma ya ye, ki pundi bilie, bitaa, bii ki cie; bikuli ń maadi ki tii, nitiano ń ya ye ki sɔgni ban maadi yaali.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Yua ba sɔgni yaa ye, ban ya ŋmini, ke yuakuli ń ya maadi o bá nni yeni U Tienu.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Yaali nua bi sawalpuaba po, li buali ke bilie bii bitaa ń maadi, ke yaaba n sieni ń kpaagi ki bandi bi sawali niima nni.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Yaaba n kaa ki cengi yeni, yendo ya la dɔgdima, yua n bi maadi ń suoni.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Kelima i kuli ba fidi ki pua sawali yendo yendo, lan todi ke i kuli ń baa mi bangma, ke i kuli ń baa mi tundma, ki paagi i pala.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Bi sawalpuaba n die mi sawalpuama foŋanma.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Kelima U Tienu ki tie ŋmadli ya tienu ka, ama mi yanduanma Tienu. Nani bi nigagdiŋanba nitaanli nni yeni,
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Bi puoba ń ya ŋmini li nitaanli nni, kelima baa pia sanu yeni ban maadi; ama ban ya cɔlni nani yiko ń́ bili maama.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Bi ya bua bangma yaali ya po, ban buali bi ciaba denpo; kelima li tie kuali i, ke pua ń ga maama Jesu nitaanli nni.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 U Tienu maama ñani i denpo yo oo? Bii mi jiidi ki cua yinba baba ya kani yo oo?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Nilo ya maali ke o tie sawalpualo, bii o ya tama ke U Tienu foŋanma ye o niinni, wan ya bani ke min diani i po yaali ne tie O Diedo maabilkaama i,
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ya nilo n yie, ki fali ma, yin ŋa o.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Lanwani i, n naataani, yin ya lingi mi sawalpuama paabu, ki da pani ke ban maadi maalanma.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Ama ke bonli kuli ń ya cuoni lan buali maama yeni mi sigdima, ke ŋmadli ki ye.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.