1 Coríntios 12

Bible Gourmantche (GUXG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N naataani, yaali n nua U Tienu Foŋanma paabu, n ki bua ke i ye yanbɔnma nni.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 I bani ke yin den tie nilanba, i den cedi ke bi dia yi, ke i ŋua ya buli n ki maadi, nani ban den tundi yi maama.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Lanyapo i, ke n kadi ki maadi yi, ke obá ki ye, ki maadi U Tienu Foŋanma yeli po, ki ba yedi: “Sola Jesu!” Ama obá kan fidi ki yedi: “Jesu tie O Diedo! “li nan ya ki tie U Tienu Foŋanma yeli po yaa ka.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Bu paabu buoli yabi, ama foŋanyenma baba i;
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 I tuoncagbuoli yabi, ama O Diedo yendo baba i;
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 I tuonbuoli yabi, ama tienyendu baba n tuuni lan ya tuona kuli tikuli po.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Yuakuli baa mi foŋanma paabu, ke bu tie todli li nitaanli kuli po.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Lanwani i, yendo ba fidi ki baa Foŋanma paabu, ke bu tie yanfuoma, o tiano mo ń baa paabu, ke bu tie maabanma, ama foŋanyenma baba ya paabu i.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 nitiano mo ba fidi ki baa ti dudugdi ya paabu, ke bu ñani foŋanyenma yeni kani, nitɔa mo ń baa ku tebgu ya paabu, ama foŋanyanma liga i.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 One ba fidi ki baa yaalidgu tuona paabu, nitɔa mo ń baa U Tienu sawalpuama paabu; o tiano mo ń baa ya paabu n ba todi o, wan fidi ki gagdi mi foŋanma yeni ya cicili n sieni; nitiano mo ba fidi ki baa ki ya maadi i maabuoli, tiano mo ń fidi ki ya sɔgindi i maabuoli.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Foŋanyenma yeni liga n tuuni lan ya tuona kuli, ki puuni yuakuli nani wan bua maama.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Kelima nani u gbanu ń tie yendu, ki nan pia ti gbannandi boncianla yeni, nani u gbanu gbannandi kuli, hali tin dɔa maama kuli, taani ki tie gbanyendu baba, Kiristu mo tie yeni i.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Bi batise tikuli foŋanyenma baba yeli po i, ki ti taani ki tie gbanyendu, ti tie Juufi yo oo, Gileki bii nilanba yoo, yonbi bii (die n bá niba) bulcinba yo oo; tikuli ñuni foŋanyenma baba ya kani i.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Lanwani i, u gbanu ki tie gbannanyengu baba ka, ama ya gbannandi buoli n yabi.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 li taali ya bi yedi: “Min ki tie nuu yeni, mii ye u gbanu nni” lani ya po ba fidi ki cedi lan da ye u gbanu nni ii?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Li tubli ba fidi ki yedi: “Mii tie nunbu ka, lani ya po mii ji taa yeni u gbanu” lanyapo li ji kan ye taa yeni u gbanu uu?
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 U gbanu kuli ya bi tie nunbu, u bi ba tieni ledi, ki ya gbia mi maama; bii u bi ya tie nunbu, u bi ba tieni ledi, ki ya nubni u nuulu.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Mɔlane, U tienu bili gbannangu kuli u gbanu nni wan bua maama.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Ti gbannandi kuli ya bi taani ki tie gbannanyengu, u gbanu bi baa ye le i?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Lanwani i, Mɔlane ti gbannandi yabi, ama gbanyendu baba i
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Bu nunbu kan fidi ki maadi u nuu: “Mii pia a buama”; nani li yuli ń kan fidi ki maadi a taana: “Mii bua i maama”.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Ama ya gbannandi n naani ke ti tadi ki cie yeni, tini mo n pia mi buama u gbanu po.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Lanwani i, tin maali ke ya gbannandi n ki dagdi yeni jilma yeni, ti fangi tini i, ti ŋanbi ki wuondi ti fee gbannandi ki cie ya gbannandi n sieni.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Ama ya gbannandi n ki tie fee yaadi, li ki buali tin wuoni ti. U Tienu bili ki tugni gbannangu kuli ki bua ke yaadi n ki dagdi yeni jilma yeni ń baa jilma.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Lan fidi ke paadma ń da ye u gbanu nni, ama ke ti gbannandi ń ya todi tiyadi.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Gbannanyengu ya kɔni, ti gbannandi kuli taani gu ki kɔni i; gbannanyengu ya baa ti kpiagdi, ti gbannandi kuli mangdi bi pala yeni gu.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 I tie Kiristu gbanu i, ki tie o gbannandi, yuakuli o yuli po.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 U Tienu cili ki kaani o nitaanli nni bi tondiba i, mi liema bi sawalpuaba, mi taama yiko gbanbanda (tundkaaba), li puoli po, yaaba n tie yaalidgu bona ye, ke yaaba n tebi a yiema ye; bi todkaaba mo ye, bi gobdikaaba mo ye, ke yaaba n maadi i maabuoli mo ye.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Bi kuli tie tondiba yo oo? Bi kuli tie sawalpuaba yo oo? Bi kuli tie tundkaaba y o oo?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Bi kuli pia yaalidgu tuona paabu uu? Bi kuli pia bi yianba tebma paabu uu? Bi kuli fidi ki maadi i maabuoli ii? Bi kuli ba fidi ki sɔgni i maabuoli ii?
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Lanwani i, yin ya bua ya paabu n ŋani ki cie. N go ba waani yi ya sanu n ŋani ki cie.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.