Romanos 15

Gourmanchéma NT (GUX_ULB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɔlane, tinba yaaba n pia u paalu ń gbadi a tadma tadingu niima nni, ki da dongi ti yuli.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ti siig, yuakuli ń ya tie ti yaali n ŋani, ki mangi o lielo pali, klan pugni o dudugdi.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kelima bá Kiristo bo ki dongi o yuli. O bo li tie nani lan diani maama yeni, yaaba n den sugdi a sugdi guani n yuli po.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Kelima, ban bo diani ya diani kuli tie tinba ya tundma po i, ke a i diani ń wangi ya juunli yeni yin paandi ti pala maama, tin fidi ki baa li dandanli.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 N miadi ke li juunli yeni mi baagima Tienu ń cedi yuakuli ń taa yantiayenli o lielo po nani Jesu Kiristo yeni.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ke tin fidi ki taani yantiayenli yeni ñɔyenbu, ki fidi ki kpiagi ti Diedo Jesu Kiristo Báa yeni O Tienu.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Lanwani ii, yin ya gaani i lieba cangu nani Kiristo ń ga i cangu maama ke wan kpiagi U Tienu yeli.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Kelima, n yedi ke Kiristo yua ku kɔnciagu naciemo ki waani U Tienu mɔmɔni, ke lan dɔgdi ki waani wan tieni yeni i yaajanba ya ñɔnianu.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Yeni bi nilanba ke ban tieni U Tienu balga, o niñingbadma po. Nani lan diani maama, “Lanyognu n kpiagi a yeli bi nilanba siiga, ki yiini ki dondi a yeli.”
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Li go diani, “Mangi mani i pala, bi nilanba, yinba yeni i dogtieba.”
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ki go diani, “Dondi mani O Diedo, yinba bi nilanba kuli; bi dogtieba kuli ń dondi o.”
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Isayi go yedi, “Li benpaali ba pudi Jese cugli nni, ki fii, ki diedi bi nilanba. Bi nilanba ba baa li dandanli o po.”
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Mɔlane, N miadi ke U Tienu dandanli ń gbieni yi yeni ti dudugdi pamanli yeni mi yanduanma, ke yin ya gbie yeni li dandanli Mi Foŋanma paalu po.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 N kpiiba, mini mɔno pali paa i po, N pali paa i po, kelima yinba mɔno gbie yeni ti ŋandi, ki gbie yeni banmabuoli kuli. N pali go paa i po kelima, i ba fidi ki ya tigi i lieba.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 N go dangi yi ya tisɔnkaali ne yeni li pamancianli, ki bua min tiadi yi, kelima U tienu ń puni nni ya paabu po.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Li paabu tie ke n ba tua Jesu Kiristo n ba sɔni ya naaciemo bi nilanba siiga. Ke min tua salga yidka, ki waani ba U Tienu laabaalŋamo. N ba tieni lani, lan todi, bi nilanba paabu ń tua ya paabu n ŋani ki gbie yeni mi Foŋanma.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 N pamancianli tie ke min kpiagi Jesu Kiristo yeli yeni U Tienu ń tieni ya bona kuli.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Kelima mii pia papaali ki ba yedi libakuli kase Kiristo ń sɔni ya tuonli n po, ki ba cedi bi nilanba ń la yaalidgu yeni u paaciamu tuona, ki cɔlni.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Mi Foŋanma paaciamu po min cili Jerusalema yeni li tinkundogi, ki ban pundi hali Iliri, min fidi ki yadi ki waani Kiristo laabaalŋamo.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Lanya sanu nni i, ke n payianu den tie ke min yadi, ki waanu o laabaalŋamo, ama, li ki tie ban bani Kiristo yeli naankani ka, li tieni ke min da ti gedi ki maa nitiano ń bili ya fiagli po i.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Nani lan diani maama: “Yaaba n ki kpeli ki baa li maalma o maama po, ba bandi o,” ke yaaba n ki kpeli ki gbadi mo ba gbadi niima nni.
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Lanya po i, ke li pani nni ke mi cua i kani.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Ama, mɔlane, N ji ki pia kaanu, ki ba kali ya tinbuali ne, li ki luo bina ke N lingi ke min pundi i kani.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Lanwani ii, N ya caa, Esipañi, n ba jadi i kani, yin ciani nni, li waagi ke n jiki baa i yegnu.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Mɔlane, N caa Jerusalema, ki bua sɔni bi dogkaaba po.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kelima, li baatie pamancianli i, Maseduani yeni Acihaya yaaba po, ke ban teni bu paabu, ki todi talginba, Jeruslema dugkaaba siiga.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Nn, li den tie bi po pamancianli i, yende, bi tie bi pandanba i. Kelima, bi nilanba ya baa bi yenpaabu, li tie ke bimo ń baa bikani ŋanduna bona i.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Lanwani ii, N ya sɔni lanya tuonli ki gbeni, ki diidi ki sua ke min taani ya paabu kuli kua bi nui nni, N ya caa Esipañi, N ba tɔgni i kani.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 N bani ke min ba pundi i kani, li ba sua ke i kuli gbie yeni Kiristo yediŋanma i.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 N kpiiba, Mɔlane, ti Diedo Jesu Kiristo yeli po, yeni Foŋanma buama po, N tigi yi, ki paandi i pala, ke yin mua ti jadi yin jaandi ki miadi U Tienu ya yognu kuli, ki todi nni.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Yin ya jaandi ki miadi ke Jude yaaba yaaba n ki cɔlni yeni ń ŋa nni, min fuodi, ke Jerusalema dugkaaba pali ń mangi n tuonli po.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Ya jaandi mani, ki mia ke U Tienu buama po, ke min pundi i kani yeni li pamanli, ki taani yeni yi ki baa mi fuoma.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 N miadi ke Mi yanduanma Tienu ń ya ye yeni ikuli. Ami
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.