Mateus 22
Gourmanchéma NT (GUX_ULB) vs NTLH
1 Jesu ga m maama, ki pua ya maakpanjanma ne:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Ti Diedo diema naani nani ya bado bo tieni o biga janma yeni.
2 — O
3 O bo sɔni o tuonsɔnbila k ban gedi ki maadi yaabi k o yinba mi janma yeni ki bi gbeni mi jiema ki ban baa na ki je. Ama bi niba yen naa den bua ban cua.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Wan sɔni naacentɔba, ki yedi ba: “Ban maadi mani ba ke n bobni mi pocaajiema ki gbeni; n cedi ke bi kpaá n naakpanba yeni n yankpanba, likuli bobni ki gbeni, ji cua mani mi pocaajaanma.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ama baa cengi li pocaali jaanma po, yuakuli den toli wan bua naani, o ne, o kuanu po o tɔa mo o kpenkpendu po.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Yaaba n sieni ń cuo bi naacenba ki pua, ki cagni bi ne, ki kpa bi tianba.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 O badciamo pali ń be, wan sɔni o jakɔnda ban biani a nibiada yeni miana, ki sia bi dogu.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Yeni k o maadi o o jietienbila: mi jiema tieni ki gbeni, ama yaabi n ba je ki dagdi yenli.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Yeni, gedi mani a sankaditaana nni, ki yini yin la yaabi kuli.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 A tuonsɔnbila ne fii ki gedi a sanjala poki yini ban la yaabi kuli, a nibiada yeni a tadima, talgi nba kuliyeni, o jiediciagu gbie yeni bi niba yen kuli.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 O badciamo ń kua ki diidi yaaba n kaa, ki ba di mi jaanjiema, ki la yendo ke waa la o jaantiadi.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Wan buali o: “N dɔnli, a tieni ledi i ki kua ne ki naa lani a jaantiadi? Li nilo ń ya ŋmini
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Lanwani i, o badciamo ń maadi o naacenba: Loli mani o nui yeni o taana, ki lu o niinpo li biigli nni, li bubuuli yeni li ñinŋmanli ń ye naankani.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Kelima, ban yini yaaba yabi, ama ban gagdi ki lugdi yaaba wa ki cie.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 lanyapo, farisienba ń jɔndi ki juogi bi ŋmiali nni, ki lingi ban ba tieni maama ki dali ki cuo Jesu o maama po.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Ban sɔni bi naacenba Jesu kani, ke bi yegi yeni Juufinba badciamo, Herodi niba, ban maadi: “Canbáa, ti bani ke a tie mɔmɔndaano, ki wangi U Tienu ń bili ya sanu yeni i mɔni, ŋaa jie nilobá kuli, kaa go pia lugdima bi niba siiga.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Maadi ti ŋan pia ya maalma: Yiko cabi ke lan pa lompo Sesaari po bii laa cabi i?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ke Jesu bandi bi biadma po. Bi den guu ke wan maadi ya maama n ba sagni o yeni juufinba bii Roma yikodanba i. Ke o buali ba, yinba mu muyiidmu ne, be n cedi ke i dia nni ku maadiagu ki bua yin cuo nni?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 “Waani mani nni yin kubi ya dibali ki pa lonpo”. Ke bi nagni o yeni li dibali.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Jesu ń buali ba, “ŋma ya nannanli yeni ŋma ya yeli n ye li dibali ne po?
20 e ele perguntou:
21 Ke bi jiini, “Sesari i” Ke Jesu yedi ba, “Teni mani Sesari yaali n tie Sesari yaali, ki teni U Tienu, yaali n tie U Tienu yaali.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ban gbadi lanya maama, ke li yaalidi ba, ke bi siedi ki ŋa o.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Li daali mɔno, sadiseyennba, yaaba n maali ke faadma ki ye mi kuuma puoli po, ń cua Jesu kani, ki buali o.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Canbáa, Moyiisi maadi, ke nilo ya kpe kaa pia biga, o ninjua ń taa o pakuali ki mali o kpiemo po puoli ŋuani.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 To, ti siiga ninjaba lele (7) den ye. o ciamo po ń kuani o pua, ki kpe, waa pia biga. Nani wan den ki pia biga yeni i, o ninjawaaga ń taa o pakuali,
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Lan tua yeni mo lielo po, ki tuani o taalo, ki ya maa yeni ki ban biini o lelelo.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Lani ń pendi, o pua mo ń kpe.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Mi faadma yogu, ŋma ba yendi o pua? Kelima bikuli na kuani o.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesu ń jiini ba: “I ye mi tudma nni kelima yii gbia i diani niima nni, i naa go bani U Tienu paaciamu.
29 Jesus respondeu:
30 Kelima mi faadma yogu, jaba ji kan taa puoba, puoba mo kan ji kuni jaba, bi baa tie nani U Tienu malekinba yeni tanpoli po.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Yaali n nua mi faadma bi tinkpiba siiga, i ki cogi U Tienu ń yedi yaali ii?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 N tie Abalahama Tienu, Isaka Tienu yeni Jakobo Tienu? U Tienu ki tie bi kpienba ya tienu ka ama bi fuodba ya Tienu i.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Lan yaalidi ya niwulgu n bo ye li kani, ki cengi Jesu tunda.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Farisienba ń gbadi ke o mubni sadiseyenba ñɔbu, ban taani ki kali
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 yendo bi siiga, yua n tie yiko banciamo ń buali o ya buali ne, ki bua bigni o:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “ Canbáa, U Tienu maabilkaama nni, mi laa maama n cie mikuli?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesu ń jiini o: “A baa bua O Diedo a Tienu yeni a pali kuli, yeni a naano kuli yeni a maalma kuli.
37 Jesus respondeu:
38 Mani n tie ya maabilkaama n lii ki cie mikuli.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Ya maabilkaama n tua, ki naani yeni cincinli yaama n ne: “A baa bua a lielo nani a bá yeni.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Yiko yeni bi sawalpuaba maama kuli maa lani maabilkaaliedma yeni po i.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Nani farisienba ń den taani ki ye yeni i, Jesu den buali ba.
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Ki yedi ba: “I maali be i, Kiristu po? o tie ŋma ya biga i? Ke bi jiini o: Dafiid bijua i.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Ke Jesu maadi ba: “Li ga ledi i ke Dafiid ń gbie yeni Foŋanma ya yognu, ke o yini o O Diedo, wan maadi ya yognu:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 O Diedo maadi n Diedo: “Kali n jienu ki guudi hali min ba cedi a yibalinba ń tua a taaŋmaada?”
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Dafiid ya yini Kiristu O Diedo, li ba ga ledi wan go ya tie o bijua?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Obákuli ki fidi ki jiini o bá lanbonli. Hali yeni li daali, nilobá kuli ki ji buali o buali.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.