João 7
Gourmanchéma NT (GUX_ULB) vs NAA
1 Li po n pendi, k jesu gedi Galile, o bo ki waagi Jude. Jufi nba bado bo kpaani k ban kpagu
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 . Jufi nba jaam yaali ki yii jondi jaami bo nagi.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Lani ki jesu ninjab maad o, ña ne ki gedi Suude. K a ŋuantieba n fidi la a tuona yaali k a suani.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Nilo k wuo wan suani ya tuonli: a ya suani lan tuonli kuli, mɔndi ŋanduna nib kuli n band a.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 O ninjabi bo ki pia o po li dandanli.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jesu maadi ba: n yogu da ki pundi ŋama yinbi wan ya yogu peli yogkuli.
6 Então Jesus lhes disse:
7 ŋanduna kan fidi ki kuad i, min, o kuadn, ki dugni n tie o sieda yua n wang o k o tuona ki ŋani.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Do mani, yinbi, li jaam po, min wani da kan do ki dugni n yogu da ki pundi.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Wan maadi ba k gben, k o ñindi Galile
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 O ninjab n doni mi jaam po, li puoli po k o ŋɔd li wuolin k bi niba k lagu.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Mi jaam yogu, k jufinba kpaan o ki maadi: o ye leee?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 O niwuligun nni bi maadi o po ki tua: o tie nimɔni (ŋantaadi daani), bi tianbi mɔ ya po: n n, o bɔndi bi niba(o tiendi ti belbɔndi).
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Bi nibi den jie yeni ban maadi jesu po jufinba gbadi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Mi jaam ji mangi ki kua siinga yo ki jesu kua o jandiegu nni ki cili ki cogni U Tienu maama.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ki li ya k lidi jufinba k bi maadi: o tieni ledi ki bani mi cogma ki nan ki kua o cogu( kalaatu).
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 K Jesu ŋmianba: n yikod k tie n yali ka, ama yua n sɔn nni yali
16 Jesus lhes respondeu:
17 Yua bua tie o buam, o b bandi ki lia n yikod ñaa U Tienu kani bii n palu po.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Yua maadi o yuli po, kpaani o ñuadi baba i, ama, yua kpaani yua n sɔn o ya ñuadi, tie yua mɔni k k bua jɔdi ki maadi i mɔmɔni o ba nni.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moyiis den ki teni li yikodi? Ama siign nul ki cɔlnil li yikod. Be ya po i ki kpaani ki yin kpa nni?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 K o niwuligu guani ji jiin o: ti cicibiadm ŋua a. Bi le n kpaani ki ban kpa a ni?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 K i Jesu yediba: tuonyenli baba k n tieni ki li yaa ki lidi i kuli ne.
21 Jesus respondeu:
22 Moyiis bo teni yin ba cɔlni, l bo ki ñani Moyiis kan ka, li bo cili yajaanba kani ki ti kɔndi bo cili, k a kɔndi saaba daali
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Nil ya gaa ti kɔndi saaba daali k nan cɔlni Moyiis yikodi, be ya po i ki kɔn yen n k paagi o yiamo saaba daali?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Da bu mani yeni lugdm ama ya bu mani yeni i mɔmɔni
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Jerusalema yaaba siiga, b tianba ń yedi, “Ban lingi yua ki bua kpa ka ne ee?”
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Diidi, wani n maadi wan bua maama yeni, ke bi nan ki maadi o libakuli. Daalinba yikodanba ki bani ke wani n tie Kiristo, bii laa tie yeni ii?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ama ti bani li nilo ń ñani naankani wani.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ke Jesu tandi ku jaandiegu nni, ki tundi, ki tua, “I bani nni, ki go bani min ñani naani. N ki cua n yuli po ka, Yua n sɔni nni yeni tie o mɔmɔndaano i, i ki bani o.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 N bani o, kelima n nani o kani i, wani n sɔni nni.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Bi den bigni ke ban cuo o, ama, obakuli den ki maani o nuu o po, kelima, o yogu dá den ki pundi.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ama ku niwulgu nni, boncianli den tuo ki dugi o po, ki tua, “Kiristo ń ba ti cua ya yogu, o ba fidi ki tieni yaali n cie ya bancianma yeni ya yaalidgu n tie ne ee?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Farisienba den gbadi ke ku niwulgu sɔbni ki maadi li Jesu maama, ke salga yidkaaba yeni Farisienba sɔni a jakɔnda yudanba, ke ban cuo o.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ke Jesu yedi, “N dá ye yeni yi u you waamu, ki ba ti yuandi ki guani yua n sɔni nni po.
33 Jesus disse:
34 I ba lingi nni, ama, i kan la nni; min caa naani, i kan fidi ki cua likani.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ke juufinba ji maadi bi ŋmiali nni, Ya nilo ne caa le i, ke ti ba lingi o kikan la o oo? O bua gedi yaaba n yadi ki kua bi nilanba siiga ki ban ya tundi ba bii?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Wan maadi ya maama ne mɔ tie be i, 'I ba lingi nni, i kan la nni; min caa naankani, i kan fidi ki pundi likani'?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Mi jaanma damiidi ligi i, li daacianli daali, Jesu den tandi, ki maadi, ki tua, “U ñuñuunu ya pia yua, wan cua n kani ki ñu.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Nani i diani nni, lan yedi yaali maama, “Yua n dugi n po, li miali kpenu ñima ba puubi o niinni.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 O den maadi Foŋanma maama, yaama ke yaaba n dugi o po ba baa; bi dá́ ki puuni Foŋanma, kelima, Jesu dá ki la o kpiagdi.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ku niwulgu nni, nitianba ń gbadi lanya maama, ke bi yedi, “O li tie sawalpualo i yeni i mɔni.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ke nitianba yedi, “Kiristo n yeni.” Ama ke nitianba mo yedi, “Kiristo ñani Galile yo oo?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 I diani nni, bi ki yedi ke Kiristo ba ña Dafiidi cugli nni ka aa, ki tie Betehema, Dafiidi dongbanli nni ka aa?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Lanwani ii, ke mi paadma tieni bi siiga nni o po.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Nitianba den bua ban cuo o, ama obakuli den i maani o nuu o po.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ke sejenba yudanba guani ki la salga yidkaaba yeni farisienba, ke bi buali ba, “Li tieni ledi i, ke yii guani yeni o?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ke sejenba yudanba jiini, “Tii kpeli ki la ya nilo n maadi nani wani yeni.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Ke farisienba buali ba, “i mɔ bodi n yeni ii?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Yikodanba bii farisien bi ye lienni, ki tuo ki dugi o po oo?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ama ya niwulgu n ki bani yiko ne, sola bi po.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodema, (ya farisien n den tuodi ki dugi o po) yedi ba,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Ti yiko cabi ke ban jia nilo ti buudi kaa cengi o ki bandi wan tieni yaali ii?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ke bi jiini, ki yedi o, “A mɔ ñani Galile yua yo oo? Kpaagi i diani nni, ki lia sawalpualo ya ye, ki ñani Galile,”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Bi den yadi ke yuakuli kuni o denpo.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.