João 3

Gourmanchéma NT (GUX_ULB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ama o nilo den ye Farisienba siiga nni, ke bi yii o Nikodema, ke o tie Juufinba bado,
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 O den cua Jesu kani ku ñiagu, ki maadi o: “Rabbi (Canbáa), ti bani ke a tie banciamo i, ki ñani U Tienu kani; kelima obá kuli kan fidi ki tieni ŋan tie ya yaalidgu bona ne li ya ki tie ke U Tienu ye yeni o.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesu ń jiini o: «I mɔmɔni, i mɔmɔni, n maadi a, nilo ya ki guani ki mali ki pandi o bá, o kan la U Tienu diema.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodema ń buali: “O nilo ba tieni ledi i, ki guani ki mali, ki nan kpelgi o? O ba fidi ki guani ki kua o naá tugu nni ki go mali ii?
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesu ń jiini o: «I mɔmɔni, i mɔmɔni, n maadi a, nilo ya ki mali yeni mi ñima yeni mi foŋanma, o kan kua U Tienu diema nni.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Ti gbannandi ń mali yaali tie gbannandi, Mi Foŋanma ń mali yaali mo tie Foŋanma.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Lan da lidi a ke n maadi a: «Li buali ke ŋan guani ki mali, ki pandi a bá.»
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 U faalu figi un bua naani i, ke a gbia u fuugu, ama a nan ki bani un ñani naani, ki caa naani. Li go tie yeni i, ya nilo ke mi foŋanma mali o.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodema ń buali o: “Li ba tieni ledi i?
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Jesu ń jiini o: «A tie Israyeli banciamo i, ki nan ki bani ya bona ne ee?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 «I mɔmɔni, i mɔmɔni, n maadi a, ti maadi tin bani yaali, ki tiendi kasiedi ki kadi ki maadi tin la yaali; ke yinba wani nan ki tuo ki ga ti kasiedi maama.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 N ya maadi tinga n ne maama ke maa pia o po dudugdi, a ba tieni ledi i, ki ya dugi min ba maadi a tanpoli bona po?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Nilo bá́ kuli ki doni tanpoli, li nan ya ki tie yua n ñanu tanpoli ki jiidi yaa ka, O nisaalo Bijua yua n ye tanpoli.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Nani Moyiis ń den fiini ki sieni o waa ki tinkuonga nni yeni, li buali ke ban fiini ki sieni o nisaalo Bijua mo yeni i,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 lan fidi ke yua n dugi o po ń baa ya miali n ki pia gbenma.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Kelima U Tienu buadi ŋanduna hali ki teni o bijayendga, lan fidi ke yua n dugi o po wan da kpe ka, ama wan baa ya miali n ki pia gbenma
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yin ya bani ke U Tienu ki sɔni o Bijua ŋanduna nni ke wan jia ti buudi yeni ŋanduna ka, ama ke o po, ŋanduna ń baa mi faabma.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Yua n dugi o po, bi ji kan jia o buudi; ama yua n ki dugi o po, bi tuodi ki jia o buudi o, kelima o nan ki tuo ki dugi U Tienu bijayenyenga yeli po.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Lanya buudi tie be i, mi yenyenma cua ŋanduna nni, ke bi niba faadi li bɔnbɔnli ki cie mi yenyenma, kelima bi tuona den tie tuonbiadi
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Kelima yua n tie ti biidi ki bua yenyenma maama, o kan gedi mi yenyenma nni, kelima mi ba pibdi ki waani o tuonbiidi.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Ama yua n tuuni yeni i mɔni lingi mi yenyenma ń ye naana, keli ma mi ba pibdi ki waani ke o tuona dagdi yeni U Tienu ń bili maama.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Lani ń pendi, Jesu den yegi yeni o ŋɔdkaaba ki gedi Jude tinga nni. O ji den ye li kani yeni o ŋɔdkaaba ki batise bi niba.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Jan mo den ye Enɔn, ki batise bi niba, kelima mi ñima den yabi li kani, ke bi niba mo kpendi boncianla ki bua wan batise ba.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Lanyogu Jan dá den ki kua dansalga (li kpaadidieli nni)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Li sua ke Jan ŋɔdkaaba den gagi yeni Juufi yendo, ke li nua mu cicibiadmu beliga jaandi po.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ke bi cua ki la Jan ki maadi o: Rabbi, ŋan den ye yeni yua Juurden kpenpuoli yeni, ŋan den tieni kasiedi yua ya po yeni, o mo ji batise bi niba, ke bi kuli ji caa o ya kani i.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Jan ń jiini ba: “Nilo kan fidi ki baa yaali n kandi ban puni o yaali tanpoli.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Yinba mono tie n kasiedinba, ke n maadi: “N ki tie Kiristu, ama bi sɔni nni o liiga i.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Yua n yeni o pocaano tie o calo i; ama o calo dɔnli yua n kuu ba, ki cengi o poja maama pali mani boncianla yeni wan cengi o ja nialu: lanya pamanli tie n mo ya pamanli i, ki tie bonŋancianli.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Li buali ke wani ń ya kpedi ki pugdi, ke mini wadi.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Yua n ñani tanpoli yabi ki cie bonli kuli; yua n tie ki tinga yua li tie tinga yua i, o maadi nani ki tinga yua yeni i. Yua n ñani tanpoli n cie bi niba kuli.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 O tiedi kasiedi, ki kadi ki maadi wan la yaali yeni wan gbadi yaali, ama obá kuli naa cengi o kasiedi maama.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Yua n tuo ki ga o kaseidi maama kadi ki maadi, ki waani ke U Tienu tiegi, ki tie mɔmɔndaano.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Kelima U Tienu ń sɔni yua maadi U Tienu maama, kelima U Tienu ń teni o ya foŋanma ki pia biginma.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Báa bua Bijua, ki mubni bonli kuli o nui nni.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Yua dugi Bijua po baa pia ya miali n ki pia gbenma; yua n ki dugi Bijua po kan la miali, ama U Tienu pabienli n baa maa o yuli po.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.