João 16

Gourmanchéma NT (GUX_ULB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 n wangi laa bona kuili ke lan ti tua yi po tan tuudi kaali.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 bi ba ti ñani libalimaama bangima diena nni uyogu kpendi ke yua n baa kpa yi baa nua ke o tuuni tuonŋanli UTienu po.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 o baa tiendi lanbona kuli kelima waan bani Ba bi mini mo
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 n maadi yi lanbona, ke li yoginu yaa ti cua yin tiadi ki den tuodi waani yi li kuli. den ki yidi yi cincinli yogu kelima n den ye yni yi.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 n ca yua n den sɔni nni kane ama yi niini nni ba yendo ki buali nni a caa le?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 yi pala gbie yeni li pabiidili kelima n waani la.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 li sieni waamu n baa yedi imɔmɔni: “li baa ŋani yi po yeni mini gedi, kelima n yaa gedi oTodika kan cua yi kani ama n yaa gedi n baa suano yi kani.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 yua n ba fiali ti nunsiidi yeni yaa cua yaa yoginu li baa tie yaalidigu ŋanduna yaaba po. ti tuonbiadi po, mi teginma po, yeni ti buudi po,
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 yaala n tie ti buudi po, kelima bi ki daani nni,
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 yaala ntie miteginma po, kelima n ca Ba po ki kaa go laadi nni
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 yaala n tie tibuudi po kelima n jia ŋanduna bado ti buudi.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 n pia mi maama boncianla ki bua ki maadi yi, ama yi kan fidi ki gbadima moala ne.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 yaa yoginu ki moamoani fuama yua baa cua o baa ŋmagidi yi imoamoani bonla kuli nni. kelima o kan yaa maadi oyuli po maama ama wan gbadi yaali kuli o baa yedi yi libona kul; i ki go waani yi yaa bona n baa cua.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 o ba kpiagi n yeli kelima o ba ta yaa bonla ki n pia yeni kuli ki yaa wangi yi.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 nBa n pia yaala kuli tie n yaale. n yedi ki fuoŋanma baa cua ki ga lin bonla kuli ke lan yaa tie n yali ke o wangi yi.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 li yaa pugini waamu, yi kan la nni, li go yaa pugini waamu yi ba la nni.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 o ŋɔdikaaba tianba den yedi bilieba, wan yedi ti yaala yeni li tie be. li yaa pugini waamu yi kan la nni li go yaa pugini waamu yi baa la nni kelima n ca nBa po?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 lanwani bi den yedi omaadi be yaa maame ki yedi li pugini waamu? tinba ki bani wan maadi yaala.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesu den nua ki bi pia i buali ki bua bualo. ke o yediba yi bua buali nni min yedi yaala, li yaa pugini waamu yi kan la nni li yaa go pugini waamu yi ba la ni?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 i moamoani yeni i moani n maadi yi. yi buudi ki go fabini ama ŋanduna wani yaa po li baa tie pamanle yi baa laadi li paboanli ama yi paboanli baa lebidi ki tua pamanli bonla.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 li tie nani yaa pua n ye fala nni omadi yoginu yaa pundi ama wan laa yaa fala yeni o mali yaa yoginu o kan go tiadi o fala yeni po. yeni wan mali ki bipanga ŋanduna nni.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 yinba mo yi pala boandi ŋanduna po ama yi ba guani ki la nni yi pala mo baa ye li pamanli nni, nilo ba kan fidi ki fie laa pamanli.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 laa daali yi kan buali nni buali ba kuli imoamoani yedi li yaa tie yi mia n Ba yaala kuli n yeli nni tieni la.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 hali lan yoginu yi daa mia li ba kuli nyeli nni, mia mani yi baa ba ke yi pala n mangi.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 n maadi yi lan kuli yeni mikpanjama ama uyogu cuoni n kan maadi yeni mi kpanjama ama n baa maadi yeni cain hali ki li yieni nani n Ba n waani maama.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Li daali yi ba mia yaali kuli n yeli po, mii yedi ke n ba jaandi ti Ba yi po;
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Kelima Ba wan bua'i kelima yi bua nni. kelima i daani k n ñani Ba kani ki cua.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 N ñani Ba po ki cua ŋanduna n ni; ke go ba ña ŋanduna nni ki guani n Ba po.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Bi ŋɔdikaaba den maadi: mɔla a maadi ke li yendi ti po, naa go maadi k li pia galima.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Mɔla ti bandi ka bani bonli kuli ke ŋaa go bua buali ba kuli lan bonli po, ti daan ke a ñan UTienu kani ki cua.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesu de guani ki yediba: i daan mɔlaa?
31 Jesus respondeu:
32 Diidi o yoginu pundi, nn li pundi ki gbeni mɔ ko, i ba yayadi ki kuni yua kuli o den po, i ba ŋaa n ni n bebe ama mii ye n bebe kelima Ba ye yen nni.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 N maadi laa bonla ki yi fidi ki ba mi yanduanma n ya po. Li ŋandunli nni, i ba pia a maba ama yin paagi yi ba: n paadi li ŋandunli.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.