João 12

Gourmanchéma NT (GUX_ULB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pak (Mi Pendma) jaamna ń sieni dana luoba, Jesu ń pundi Betani, Lasaar ń bo ye naani ke o yiedi o bi tinkpiba siiga yeni.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Ban tieni o mi daajuojiema li kani Marta den den tieni ba mi jiema ke Lasar kaa yeni o u jedikaanu.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Maari ń taa tolaade kɔnkɔnli yaal ya nuulu n mani ke li dunga yabi, ki wuli Jesu taana po, ki gbaani ki fiadi fiadi yeni o yudi; Tolaade nuulu ń ga ki yendi ku diegu.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 O ŋɔdkaaba siiga yendi, Siimɔn bijua Suuda Isikariyot, yua n ba ti janbi o ń maadi:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 Be n cedi ke ti kan bi kuadi li tolaade ki ga ligi dibala kobi taa ki todi a luoda a?
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 O den ki maadi yeni ke wan juogi a luoda ka, ama, o den tie suudo i; wan den kubi bi ligbɔgli yeni, o den su ki jobdi ban kpiendi ya ligi yin tua o ligceli.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Ama ke Jesu maadi: ŋa wan ya kubi li tulaade, ki guuni n kupiima daali.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 I ye yeni a luoda daali kuli; ama i kan ya tundi ki ye yeni nni.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Bi niba boncianli ń gbadi ke Jesu ye Betani ban cua, laa tie Jesu baba po ka ke bi cua, ama bi go den bua ban la Lasaar, Jesu ń den yiedi yua bi tinkpiba siiga yeni.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Salga yidkaaba cianba ń kali ki jagi ke ban kpa Lasaar mo.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Kelima jufnba boncianli den yiedi ba Lasaar yiedma po, ki ji ŋua ki dugi Jesu po.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Lan fandi, ke bi niba boncianli yaaba n cua mi jaanma gbadi ke bi maadi ke Jesu caa Jerusalem,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Ban padi ti kaadbensɔngdi (ti biadi) ki tuogi o, ki ya yigni: “Osana” Ti kpiagdi U Tienu yeli, mi yedŋanma yua n cua O Diedo yeli po, Israyeli Badciamo!
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Jesu den baa ŋunbiga, ki jagi nani lan bo diani maama,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Ji da jie Siyɔn bisalo; diidi, a badciamo kpendi, ki jagi ki ŋunsiaga.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 O ŋɔdkaaba dá den ki gbadi li bona niima nni; ama Jesu ń baa ti kpiagdi, ke bi ji tiadi ke li bona den diani o ya po i, Ke li den tie ke ban tieni yeni i, o po, lan tieni ki dudi.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Yaaba n den ye yeni o ya daali ke o den yini Lasaar li kakuli nni, ki yiedi o bi tinkpiba siiga yeni, den saagi i mɔni, ki tiendi o po kasiedi.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Ku niwulgu den tuogi o, kelima bi den gbadi ke o tieni lan ya yaalidgu bona.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Ke farisienba ji maadi bi ŋmiali nni: I la ke i ji kan fidi libá kuli, i gbali o; diidi mani, ŋanduna niba kuli ŋɔdi o.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Greknba siiga nni yaaba n den doni, ki cua ki ba pugi U Tienu mi jaanma yogu,
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Ke bi maadi Filiip, Betsayida, Galile diema nni yua, ki yedi yeni mi niidma: Canbáa, ti bua la Jesu.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filiip ń gedi ki maadi Andre bani bilie ń maadi Jesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesu ń jiini ba: «U yogu pundi ke o nisaalo bijua ń baa ti kpiagdi.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 «I mɔmɔni i mɔmɔni, n maadi yi, dibima ya baá tinga nni, kaa kpe, mi baa ye mi baba i; ama mi ya kpe, mi ba loni boncianla.»
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Yua n bua o miali ba biani li, ke yua n luni li ŋanduna ne nni baa tundi ki kubi li hali ya yogu n ki pia gbenma.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Yua n tuuni n tuonli, ba ya ŋua nni i; n ya ye naani n tuonsɔnlo mo baa ye lankani i. Yua n tuuni n tuonli, Báa ba selini o.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Molane n yama ji ŋmadi. N ba maadi be? ... Ba, faabi nni ya yognu ne ... Ama lani ya po i ke n pundi hali ya yognu ne.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Báa, kpiagi a yeli! Ke nialu ñani tanpoli ki maadi: N kpiagi li, ki go ba kpiagi li.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ya niwulgu n bi ye likani, ki gbadi, maadi ke li tie taatantandi. Ke tianba yedi ke maleki n maadi yeni o
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Ke Jesu maadi: Mini ya po ka ke i gbadi ya nialu ne, yinba ya po i.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Mɔlane, ke bi jiagi ŋanduna ne buudi; Mɔlane, bi ba tudi ki ñani ŋanduna ne naabiigki niipo.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Mini, bi ya fiini nni, ki tinga ne po, ki duoni nni, n ba dadi bi niba kuli n kani.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 O den maadi yeni ki wangi wan ba kpe maama i.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Ku niwulgu ń maadi: Ti gbadi ke yiko maadi ke Kiristo wani baa tundi ki ye hali ya yogu n ki pia gbenma; li ga ledi i, ke fini wani nan yedi ke: «Li buali ke ban fiini ki duoni o nisaalo bijua? ŋma n tie li nisaalo bijua?
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesu ń maadi ba: «Mi yenyenma dá ba tieni u yogu waamu i siiga. Ya cuoni mani ke mi yenyenma dá ye i po, ke li bɔnbɔnli ń da ti ludi yi. Yua n cuoni bɔnbɔnli nni ki bani wan caa naani.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mi yenyenma ń dá ye yi po yeni, yin ya dugi mani mi yenyenma po, ki fidi ki ya tie mi yenyenma bila.» Jesu ń yedi lan ya bona, wan fuadi fagma, ki ban wuoni kaatiani.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Hali yeni wan tieni ya yaalidgu bona boncianla bi nunbu nni, bi den ki dugi o po
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Ki fidi ke o sawalpualo Esayi ñɔmaama ń tieni ki dudi: «O Diedo, ŋma gbadi tin tuodi ki waani ya tunda? O Diedi nuu nan dɔgdi ŋma ya po i?»
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Yaali n pugdi, bi den kan fidi ki ya dugi kelima Esayi go maadi:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 «O juani bi ninbina; ki juagi bi pala ke ban da fidi ki ya nua yeni bi ninbina ki da gbadi yeni bi pala; ke ban da lebdi bi pala, min tebi ba.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Esayi maadi lan ya bona ya yogu ke o la o kpiagdi, ki maadi o maama
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Ama, bá bi badtieba siiga boncianla den dugi o po, ama Farisienba po, bi den kan kadi ki maadi ke ban da ti beli ba ki ñani ba yiko bangma diena nni.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Kelima bi den bua ban ya dondi bi niba ki cie yeni ban ya dondi U Tienu.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ki nan sua ke Jesu bo kpaandi ki maadi: «Yua dugi n po ki dugi mini ya po ka ama yua n sɔni nni ya po i.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ke yua n nua nni nua yua n sɔni nni.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 N cua nani yenyenma yeni ŋanduna nni ke yua n dugi n po n da ye bɔnbɔnli nni.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nilo ya gbadi n maama, kaa taa ma ki bili o pali nni, mini ka ba jia o buudi; kelima mii cua ki ba jia ŋanduna buudi ka ama ke min faabi ŋanduna i.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Yua n yie nni kaa ga n maama pia yua n ba jia o buudi; min yaadi ki maadi ya maama, mani n ba jia o buudi li daajuodkaali.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Kelima, mii maadi n yeli po ka ama Báa yua n sɔni nni ya yeli po; wani o bá tuodi ki waani nni min ba maadi yaala yeni min ba pua ya sawali.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 N go bani ke o yikodi maama tie ya miali n ki pia gbenma. Lan ya po i ke min maadi ya bona kuli, n maadi nani Báa ń maadi nni maama i.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.