Efésios 5

Gourmanchéma NT (GUX_ULB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N buakaaba, yatogd mani U Tienu,
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Ke yaa fuoma tua nani Jesu n buali maama yeni ke yedi ke o baa selgi yaala n ŋani U Tienu po.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Bandagi jɔngili, kpikpuligu n daa ye i kani.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Daa maadi mani mabiidi, majɔngidi kelima i tie U Tienu n baa bu yaaba. Li dagidi ke tin yaa tie U Tienubaliga ki dugini o buama po yaa yogunu ke ti pagi yeni bi niba.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 ŋambi ki bandi ke yua n tie conconma, jɔngidi, padibiidi, kpipulgu ki pia yiali Jesu yenU Tienu kani.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Niln da bɔndi yeni macanba. Laa tietiedi biidi U Tienu pali.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Yimba yeni li niba n daa taa baa pu.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 kelima i dentie li bɔnbɔnli, mɔla i ji ye yomidaano yinyenma nni. Yaa cuon mani nani mi yinyenma n bila yeni,
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 kelima mi yinyenma ncedi ke o nilo tie ŋamibuolu kuli, yaa ŋanma n ke dagidi yeni i mɔni.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 ke tie yaala n ŋani O Diedo po.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Da tugdi mani li bɔnbɔnli nni liba ama yin fagidi yenba.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Kelima li pia i fe yeni yin waani ban sɔni yaala li ŋmini ŋminli nni. ,
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Yaala n legini mi yenyenma kuli
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 kelima miyenyenma yendi li kuli. Li po n cedi ke li yedi: «Findi fin yua gɔ, ki ña bi tinkpiiba siiga, ke Jesu n yendi a.»
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Yin daa fuo mani a nibiada yeni, ama yin yaa tie yandanba.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 kpaani mani u yogunu kelima a dana bia.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 yin daa ye mani yaaba n ki pia mi yama kaa, ama mɔndi mani ke yaa ye Jesu buama nni.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Yin daa bu yeni idanba, yinda fiagidi o nilo, cedi mani mi tagiŋanma n yaa ye yeni.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Yaa pagidi mani i lieba pala yeni i yanma nni, yandaano dondili yani yeni mi tagiŋanma n waani ti yaa yani.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Yaa tundi ki tiendi U Tienu baliga ki dugini ti yonbidaano Jesu krisiti n tieni yaala ti po.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Jiini mani i ba bi niba kanikelima yi ŋua krisiti.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Bi puoba, n yaa jiindi i ba i ciaba kani. yin jiini i ba Jes kani yeni.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 kelima o ja n tie o baa nani Jesu n mɔ tie baali jaandieli nni yia tie o gbannandi ke o tie fabidaano.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Nani li jaandieli nni n jiindi o baa Jesu kani yeni, li buali ke bi puoba mɔ n yaa tie yeni bi ciaba kani bonli kuli nni.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Bi jaba, yaa bua mani i puoba nani Jesu n bua li jaandieliki cabi o ba,
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 ki fidi ki ŋanbi o kelima o wuli yeni mi maama,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 ki lan fidi ke tin yaa ŋani ti jaandieli nni ki da pia jɔngidi, tol, ba nanangu ba kuli, ama ti ŋandi.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Mɔla bi jaba ba bua bi puoba nani bi gbannandi celu yeni. Yua bua o pua, bua o gbannandi.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 O baa ki ba ki nundi o gbannandi, ama o wuu ki ŋanbidi nani yomidaano n tie li jaandieli maama;
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 kelima ti taabi o gbannandi.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Li po i ke o ja siedi o ba yeni o na kani ki taani o pua ban taani gbannandi.
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Li tuoli nni yaaba, min bani kelima Jesu ye li jaandieli nni.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ke yua kuli n ya bua o puo nani o ba yeni, ke o pua mɔ n yaa cɔlini o calo.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.