Atos 3
Gourmanchéma NT (GUX_ULB) vs ACF
1 Yeni ke Pieri yen i Jan den caa ku jaandiegu nni, i jaandi yogu, nani kudi yia yogu yeni
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Bi den yi maani ki tugi nilo, ke bi mali o ke o tie wabo ki caa ki kaandi o ku jaandiegu bulñɔcianbu, ban yi yaabu bu bulñɔŋanbu yeni kani, ke o miadi yaaba n pendi ki kua ku jaandiegu nni.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Wan la Pieri yeni Jan ke bi pendi ki kua ku jaandiegu nni, ke o mia ba li todli
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pieri ń sedi ki nuali o tiii, wani yeni Jan, ki yedi o: «Diidi ti».
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 O wabo ń nuali ba, ki ya daani ke o ba baa paabu bi kani i.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pieri ń maadi: «N ki pia wula ki buali ligi, ama min pia yaali, n ba teni a. Nasleti Jesu Kiristi yeli po, cuoni!»
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Pieri ń cuo o nuujienu, ki yogi ki fiini o, lannyognu mɔno, o taana ń todi, o taagbina ń paagi.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Yugyenma, o wabo ń fii, ki ya cuoni, ki kua ku jaandiegu nni, wani yeni Pieri yeni Jan, ke o cuoni, ki yugi, ki dondi U Tienu.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Bi niba kuli ń la o ke o cuoni ki dondi U Tienu.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Ban bandi ke li tie ya nilo n yi miadi ku jaandiegu bulñɔŋanbu kani yeni i; ku yaalidgu yeni li pamancianli ń cuo ba yeni yaali n tieni o ne.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Nani wanden li ye yeni Pieri yeni Jan yeni ii, bi niba kuli den sani ki nagni ba Salomɔn ciagu nni yeni li li pamancianli
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Pieri ń la kunilgu, wan buali ba: «Isarayeli niba, be n cedi ke i pala mani boncianla? Be n cedi ke i cini i nuni ti po nani tinba mɔno ya paalu bii ti papienli po i, ke o nilo ne cuoni yeni ii?
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Abrahama, Isaka T yeni Jakobo Tienu, ti yaajanba Tienu n kpiagi o tuonsɔnlo Jesu yeli, yin den nia ke yii bani yua Pilati nintuali, wan den jagi ke wan faabi o ya yognu yeni.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 I den yie o niŋamo yua n tie niteginka maama, ki cedi ke bi luodi ki ŋa o nikpalo.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 I cedike bi kpaá li miali naabiiga, U Tienu ń yiedi (faadi) yua bi kpienba siiga ke tinba n tie li kasiedinba.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Mɔlane, yaaba n daani o yeli po - yin nua ya nilo, ki go bani o ne - lanya yeli n paagi o. Wan pia ya dandanli Jesu nni n cedi ke o paagi cain ikuli ya nunbu nni.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 N kpiiba, n bani ke yii bani i, ki sɔni yanbɔntuonli i nani i yikodanba yeni.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Ama, U Tienu ń cedi ke o sawalpuaba kuli pua ya sawali, ke li buali ke o wan lugdi ya bibuadga ń la fala yeni, tieni ki tii.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Lanwani ii, yin biidi i pala i tuonbiadi po, ki lebdi ki ŋɔdi u sanŋamu, i biidi ń piini, ti Diedo yema ń cua yeni li pasɔngli jamaano;
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 wan yuandi ki sɔni wan lugdi ya Kiristi i po, Jesu.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 O tie yua ke tanpojoma ba ga hali yeni ya yogu ke U Tienu ń tuodi ki cedi ke o sawalpuaŋanba yaadi ki waani ya bona kuli n ba tieni ki dudi.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Moyiisi maadi lani n yeni: “O Diedo U Tienu lugdi ki dɔgdi sawalpualo nani mini yeni i kpiiba siiga. Yin cengi wan ba maadi yi yaali kuli.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Li ya sua ke niloba ki cengi li sawalpualo maama, bi ba biani (bolini) o cain bi niba siiga.”
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Nn, bi sawalpuaba kuli yaaba n pendi, ki maadi li maama, ki cili hali Samiali yeni yaaba n yuandi o puoli po kuli waani lanya dana.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 I tie bi sawalpuaba yeni ya ñɔnianu ke U Tienu loli yeni ti yaajanba bila i, nani wan yedi Abrahama maama: “Ki tinga po dansani kuli ba baa mi yedŋanma a ya puolŋuani po.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 U Tienu ń duoni o tuonsɔnlo, o dá cindi ki sɔni o i siiga nni i, ke wan fidi ki yadi mi yedŋanma yaaba n ba lebdi bi yama, ki ŋa bi tuonbiadi sanu ki ŋɔdi u sanŋamu»
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.