3 João 1
Gourmanchéma NT (GUX_ULB) vs ARIB
1 Min o nikpelo, n diani li tili ne ki teni n buado Gayusi yua ke n bua o leni mɔmɔni.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 N buado, n bua ŋan ya pia laafia, ke a bona kuli ń ya cuoni a yenyienu nni, nani ŋan cuoni maama fini leni U Tienu siiga yeni.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 N pali mangi a po, kelima a ninjaba Kristo yaaba den cua ne ki maadi nni, ke a ye i mɔmɔni sanu nni nani ŋan den li ye lini maama yeni.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Lbá ki ŋanbi ki mangi n pali nani min ti gbadi ke U Tienu bila kuli cuoni i mɔmɔni sanu nni.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 N buado, a sɔni lan buali maama ti ninjaba Kristo yaaba po, bá ban li tie bi canba mɔno.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Ban yaaba n cua ki maadi nni ke a pia mi buama ku jaanddiegu yeni, n miadi a ke a todi ba U Tienu n bua maama ke ban gedi bi sanu.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Kelima Jesu Kristo po n cedi ke bi cuoni li sanu; kaa gaa lbá yaaba n ki bani U Tienu kani
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Lan niba ke li dagdi ke tin gaa ba, tin ya taa ki ye, ki tie U Tienu tuonsɔnla i mɔmɔni sanu nni.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 N den diani maama bá ki teni ku jaanddiegu, ama Diotrefi yua bua wan ya tie liiga yua yeni, ki tuo ti maama.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Lan ya po n cedi, ti ya ti cua, n ba togdi yi wan tie yua, leni wan maadi ti po ya mabiidi; laa dagdi o po, ke o gɔ ki gaani ti ninjaba Kristo yaaba, ki gɔ yen pani yaaba n bua ban gaa ba, ki beli ki ñani ba ku jaanddiegu nni.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 N buado, da togdi bonbiigu tienma, se yaala n ŋani. Yua tie yaala n ŋani U Tienu bani o, yua tie yaala n bia kan lá U Tienu.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Bi niba kuli pagi Demetrisi, tinba mɔno tie sieda o po, fin mɔno bani ke ti sieda tie mɔni.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 N gɔ pia mi maama boncianla ki bua maadi ama n nan ki bua ke n diani ma li tili nni ki teni a.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 N maali ki kan waagi leni min lá ŋa, ke tin ŋanbi ki boe.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Mi yanduanma ń ya ye leni a. N dɔnlinba fuondi a. Fuondi fuondi ti dɔnlinba.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.