1 Pedro 3

Gourmanchéma NT (GUX_ULB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yinba bi puoba, yin ya jiindi yibá ki cɔlni yi ciaba; yeni bi jaba siiga, yaaba n ki cɔlni U Tienu maama n lá bi denpuoba yenyienŋamu po, ki mɔ n cɔlni U Tienu maama.
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 Ban lá ke yi yenyienu ye u bá, ki ŋani, kaa pia jɔgndi.
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 Yi ŋamu n da tie yu ke bi niba baa nua kav, nani ki piani ti yudi, ki pili wula biamu leni li laani, ki la ti tiagbengdi,
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 Ama, lan ya tie ya ŋamu n ye yi pala nni, mi tagma nni ŋamu yu n tie li papienli leni mi yanduanma, n pia ya dunga n yabi U Tienu kani.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Li tie yeni, yogu bá ke bi puoŋanba bo jiini bi bá ki cɔlni bi ciaba, ki daani U Tienu nni,
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 Li tie nani Sara n bo jiini o bá ki cɔlni Abrahami, ki bo yii o oyonbdaano yeni. Li ñani o kani ke yi tua bi jifanba, ki tuuni a tuonŋana, ki jeje bá kan fidi ki ŋmadi yi yama.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Bi puodanba, ya ye leni yi denpuoba mi yuafuoma nni, ki ya bani ke bi tie yaaba ki pia paalu ki pundi yi, ya cɔlni ba kelima ban leni yinba n ba taani ki baa U Tienu kani ŋalbalgo leni li miali. Yin ya fo yeni, ke libá n da tua bonpankaala yi jaandi po.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 N maajuodma tie ne; yi vkuli n ya pia maalyenma leni yi lieba, ki ya gbia yi lieba ninñima, ki gbie leni mi buama yi ninjaba po, ki gɔ ya pia mi ninñingbadmav, ki ya jiindi yibá yi lieba kani.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Da taadi mani ti biadi ki pa ti biadi, lan yaa ka ki taa ti sugdi ki pa ti sugdi; ama yin ya gaali yi lieba kelima lan ya po i ke o yini yi ke yin baa o kani li seli.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Yua bua wan ya pia li miali, ke saala po lan ya ŋani o po, wan cuo o ñɔbu yeni o biadima, k go ŋa u faagu.
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Wan ŋa u bonbiigu tiema ki yaa tie yaali ŋani, ki ŋɔdi mi yanduanma.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 U Tienu nubina ma o numɔma po k o gɔ cengi bi jaandi. Ama u Tienu nungi mɔni yaaba tiendi ti biidi po.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 ŋma bo fidi ki biidi ŋa ya yogunu k a tie yaali ŋani.
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Ama li ya sua k a laadi fala ki dugni ŋan ŋua i mɔmɔani ya po mi yediŋanma tie a yaali. Yin daa jie ki gɔ daa ŋmadi i yama.
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 Yeni lan kuli doni mani jesu yeli i pal nni. ki ŋanbi bobni ki ya guu yaaba ba buali yi yaala ya po cedi k i dugi u Tienu po. Ama yin yi tieni li kuli ne suoo yeni li cɔlini.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 Yi mɔndi ki tɔgu n ya ŋani, ki yabi sugdi jesu ŋɔdima po, bii g maadi ti mabiidi ti po, ban fiagi.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 A li ya tie u Tienu buama po ti la fala mi ŋanma tiema po latu yeni ti la fala ti biidi tiema po.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Kristi mo la fala yema t biidi po, wan yua bo tiegi, o la fala tim yaaba bo tie ti biididanba po. Ki wan fidi ki nagini ti u Tienu kani. Bi bo kpa'o yeni o gbanandi, ama k o naano yiedi.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 O tagnmi bo gedi u tinkpiigu nni ki muadu u Tienu laabaali
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Ban yaaba bo ye li mabili nni ki bo k cɔlini ya yogu k u Tienu bo puni li juuli ki guu Noe yognu yeni ya yognu k o bo kpaagi gu ñinbiaciangu yaali k u Tienu bo fie nibyiani mieli mi ñinma nni.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Li tie mi ñinwulma bonnannanli yua gaa ti dinne ki laa tie nani o ŋuudi ti jɔgndi ti gbanu po ka. Ama ya bontitiedi n ŋani u Tienu nungi nni Jesu Kristi yiedima nni.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Yua ye u Tienu jienu po wan doni poli naan kani ki menekinba, u paaciandanba, yenibi yiko danba cɔlin'o.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.