1 Coríntios 16

Gourmanchéma NT (GUX_ULB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yaali n tie bi niŋanma taanlin, i mɔ yi jiini, nani min den cabi Galasi jaandidieli yabi maama yeni.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 I siigan nni, yua kuli laadi kuli o da cincinli daali, n bili o palu n dagidi maama, ya paabu ko cuo ko ba teni, ke sua ke ti pundi.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 N ya ye yeni, n ba diani ya tila ba gedi Jerusalem ke waani i maba, ya niba ke lugdiba,
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 li buali ke min gedi min mɔno, n ba cuoni li cenli.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 N ba togini i kani li ya tu k n pendi Maseduani,
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 li ba fidi min tieni yeni dana lie k pundi yeni o fawaogu yogunu, ke fidi ke yin cian nni min caa naan.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Mɔla wani, n ji k bua min ya paa o sanu po ka ke fuondi, ama min tieni yeni dana lie u tienu ya cabi.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Yeni lan ya kuli n ba ye Efes ke pundi pantekood.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Kelima o ganciangu luodi n po ke n b kua faala, ke yibalnba yabi.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Timote baadi, ŋaogu mani ke wan yali oba, kelima o suani yeni min u tienu maama sanu nni.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Oba n mabnd'o, cianma yeni o laafiaa ke wan pundi, kelima n gu n ninjab boncianli.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Yal n nua n ninja Apolos po, n paani o pali ke wan fidi ke pundi yeni o ninjab i kani, o den ke bobni ke ba cua i kani mɔlane.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Ya kubi mani i dandanli ke li paa. Ya tie mani jabi, ke paandi i pala.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Yin suani yaali kuli, sɔ mani yeni mi buanma.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 N ninjabi, n gɔa pugidi ke maadi, i bani ke Sitefan diegun yabi n tie tindanba Akayi dogun ke tuadi li ŋaniali u tienu maama muandu nnii,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Ya pia mani li cɔln bi po yeni ya niba tugi bi ba ki cabi u tienu maama muandu po.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 N pali mangi yeni Sitefan n ye ti siigan nni, ke mangi Fortinati po, ke mangi Akayikis po, bi mia sugli ke i kuli ke pedi,
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Kelima bi sɔngi mini yeni i kuli ya pala, tiadi ke tieni mani li danba balgi.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Asi jaandidied fuondi, Akilas yeni Pisil, yeni ya jaandidiena n ye bi dogun kuli tieni i fuondi ti yonbidaano sanu nni.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 N ninjab kuli tieni i fuondi, fuondi mani i lieba kuli u tienu ñɔsumanli po.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Min Pɔl, min mɔno n da'i li tili ne.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Nilo ya yedi ke k bua u tienu, yubonli li daano po. Ti diedo ba guani.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ti yudaano jesu yediŋanma n ya ye yen'i.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 M buama ti yonbidaano jesu n sedi ke guudi. Ami.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.