1 Coríntios 11

Gourmanchéma NT (GUX_ULB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I togd man n nan min togd Jesu maam yeni.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Mɔlane n tien'di balg yen yin tiad n po bonl kuln ni, yen yin tuo k lol o ñɔbu nan min waan ni maam yeni.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 N bo bua k yin ya ban mɔlane, jesu n tie pia miali kuli ya canba, yeni ko ja tie o pua canba, k'u tienu tie jesu baa.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Ya ja kuli jaandi, bii k muandi u tienu maami, k sien ki piig o yuli, o fal o canba'i
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Ama ya pua kuli n jaandi bii ki muandi u tienu maami, k k piig o yuli k cɔln o canba. lL baa tie yeni o ya bo kuo bii k ceb o yudi,
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 klma, li ya tie k pua k piig o yuli, o ba kuo o yudi. li ya mab ya pua yen wan ceb bii k kuo o yudi, wan ba li cabli k yiln o yuli.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Klma, ja kan fidi k wuoni o yuli, k dugn o tie u tienu ninnangu yen o kpiagdi. Ama o pua tie o ja ya kpiagdi.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 K dugn o ja k ñani o pua tagmn ka, ama o pua n ñani o ja kani.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 B k tag o ja o pua po ka, ama o pua tag o ja po.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 L po n cedi ko pua ba pia ti yudandi nananli o yul po. K dugn malek nba po
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Li ya po, u tienu nungn, o pua kan yendi oba o ja kani, li tie yeni k'o ja mɔ kan yendi oba o pua kani.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 ñan o pua n tie o ja gbannand, k'o ja mɔ fuo k dugni o pua po. K bonli kuli ñaa u tienu kani.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Bu man i ba, li cab k pua n jaandi u tienu k k yil cabli?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Li ɲandunli k wang'ti k ja yud ya fag k pend l tie fee o po'i?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ama pua yudi ya fag k pendi, li tie o po yudandi, k dugn o yud n tie o yicabl.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ama li ya tie k nil bua pugn bonli li maam po, t k pia san tianu, ba yeni ya jaanddiena n tie u tienu yali
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 O tunda n ni, n k fuondi, klma ya yognu kuli ki taan, l k tie yaal n ɲan po ka ama yaal n bia po.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 K dugn boncincinli, n gbad k'i ya taan i lieb jaanddieln, m bogdma yi ye i siiga n, n gaa k tie mɔni.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 K biyiekaabi ye i siiga n ni, yab n tuo yen i mɔni n baa ban li niba
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Ya yognu kuli ki taan liebi, i k dii u tienu jiema ka.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ya yognu k dii, yua kuli yi dii (je) o yul po jiema yo, k fidi k yab n sien n dii, m kom pia yenb, k tianb tulni yen l daaguoli.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 I k pia den yal ki ba dii(je) k bia ñu? I laa u tienu jaanddieli yeni yab k pia bonli yaaa? N b fid k fuondi, n kan pagi lpo.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Klma yaal k n maadi ne, n gaa li paabu u tienu kani. Ya ñiagu mɔno k b kuad jesu, o tugi kpanu
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 k tien balgi k gben, k jend k maad “ne tie n gbannand k cab i po, ya tiendi man yeni k ya tian n po
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Yeni ko tugi m daam mɔ k maadi: “m daam ne tie boncelu (naataanpanl) m sɔmn, ya tian man n po ya yognu kuli ki ñu'g.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Ya yognu kuli ki ba je n gbannand k ñu m daam ne, i ba guani (muandi) jesu kuuma yen o guanma.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Li ya po, k je bii k ñu ya daami ka k dagd yenli, li tie bonbiili jesu gbannand yen o sɔmn.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Yua kul n mia sugl o biid po'o, k fid k gaa o salg ŋang.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Klma yua n gaa o salg k k dagd yenl, kpaan o yul po buudi.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 L po n ced k b nib boncianli i siign ne k pia laafiaa, k cagn, k tianb kpenli.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ama, ti ya mia sugl ti biid po, b kan te bu'ti.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ama, ya yognu kuli k'u tienu bun'ti, k t cɔlm'o, yeni k o kan bian'ti yeni l ŋandunli.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Li ya po n ninjab, n nipuob, ya yognu ki nagn o salg ŋang kani, mɔnd man k tien m maagbadm i siign.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Yua k kom kub'o, wan je o den po, k yin te da taag k bilg buud i po, ya bona sien kul k dian n ne, n bu ŋmagd l kul li ya tie k n pund kuli.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.