Marcos 8
Bible Gourma (GUX) vs NVI
1 laa dana ya niini ku niligu go den taani, ama baa den pia bonjekaala. Jesu den yini O ŋoadikaaba ki yedi.
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 miniñima cuoni Ni kelima ku niligu ne po. dana ta ne, ke bi ye Ni kani, kaa pia bonjekaala mo kuli.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 N ya yedi ban kuni leni mi koma, bi ba luo u fidu u sanu nni, kelima bini nni bi tiaanba ñani naani n foagi.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 bi ŋoadikaaba den goa ki yedi O. ti ba tieni ledee ki dini ba, ban guo, mi fan pieema ni nni
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Jesu den boali ba, i pia dupee ba ŋa yo? bi den goa yedi O bi lelee.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 lanwani O den cedi ke bi kali, ke O taa bi dupee leledi bi yeni, ki pagi Utienu ki cabidi cadidi, ki teni bi ŋoadikaaba ke bi boagidi ku niligu.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 bi go den pia janbimu waamu, lani Jesu go den pagi Utienu ki go teni ke bi boagidiba.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 bi den dini ki guo, ki go den sieni a dupee jena baabola lelee.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 bi den nagini niba tuda na. li ya puoli, Jesu den cabi ba.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 laayogunu, O den koa ku ñinbiagu nni leni O ŋoadikaaba ki gedi dalmaty jaali po.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 falisieninba den cua O kani, ki cili mi maama leni O, ki boali ki biigi O. bi den mia ke wan tieni bipo sinankeene yua n ñani tanpoli.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jesu den fuo ki jiini ki yedi. be n teni ke moala nne niba lingi sinankeene?
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Imoamoani n yedi yi, bi kan ba sinankeene kuli. lani yaa puoli; O den ñani bi kani, ki kua ku ñinbiagu nni ki kandi ki gedi na po ya bonjaali.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 bi ŋoadikaaba den sundi kaa taa dupee, bi den kubi yendo baba yo.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Jesu den teni ba, yaa ñoabonli n te ne. fangi mani i yula leni falisieninba, leni helodo daliali.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 bi ŋoadikaaba den maadi bi siiga ki tua, kelima tii pia dupee yo dee.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jesu den bandi, ki yedi ba, be ya po yo i tua, tii pia dupe? ii daa pia ya yanfuoma ba fidi ki gaa yo bi? bi i pala n joagi?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 i pia i nuni, ii nua yo? i pia a tuba, ii gba yo? ii pia tiadima yo?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 min den cabidi cabidi bi dupe muudiba, niba tudamu po yeni, i den tugi dupe jena babola ŋa yo? bi den yedi: piiga liee!
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Min den cabidi cabidi bi dupe leleediba niba tuda na po yeni, i den tugi babola ŋa yo? bi den yedi: a lelee!
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 O den yedi ba hali moala ii gaa?
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 bi den gedi betesada, ke bi cuani o joamo, Jesu kani, ki mia O ke wan si o,
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Jesu den muubi o buagu ki dadi ki ñano u dogu nni, ki tieni o nunii po ti ñinsandi, ki maani O nii o po, ki buali, o ya nua bonla baa?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 o den nuali, ki yedi, n nua bi niba, ke bi nani nani i tiidi yeni ki cuona.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Jesu go den maani O nii o nuni po, lani, joamo yeni den nuaadi.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 lanwani, Jesu den yedi o, kuni a denpo, ŋa n da kua u dogu nni ka.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Jesu den tagini ki ban ca leni O ŋoadikaaba sesale leni filipa yaa dogi nni. O den buali ba usanu nni, bi tua ke n tie ŋme yo?
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 bi den goa yedi O, Jan Baptis, tuaba tua Elia, tua ba mo tua ke bisawalipuaba nni yendo yo. i mote? i mo tua ke n tie ŋme yo? pieli den goa ki yedi O.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 A tie kilisti yo, Utienu n gandi yua.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Jesu den teni ba liñoabonli ke ban da waani la oba kuli.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 lanwani, O den cili ki wangi ba ke O ba lee fala boncianla, ke bi nikpeliba leni bi kopadicianba yudanba, leni li balimaama bangikaaba, ba yie O, ki kpa O, ama ke O ba goa fii li dantaali daali bi tinkpiba siiga.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 wa n den kadi ki waan ba lani. pieli den dadi ki ñano ku niligu nni, ki funi leni O
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ama, Jesu den jigidi ki nuali O ŋoadikaaba yaaba n sieni, ki funi leni pieli, ki yedi, foagidi leni nni sutaani, kelima a gaani Utienu yantiali, fini wani li pia nissaali yantiali baba yo.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 lanwani Jesu den yini ku niligu leni O ŋoadikaaba ki yediba. yua n bua ki yaa ŋoa nni, kali wan yee o yuli, ki tuo ki tugi o dapoanpoanli ki yaa ŋoa ni.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 kelima, yua n bua ki faabi o miali, ba luo li, ama yua n luo li kelima n ya po leni o labaaliŋamo po kuli, ba faabi.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 be ya todima n ye yua n ba li ŋandunli nne bonla kuli po, o naano ya bodi.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 o nilo ba fidi ki teni bee yo o naano faabima po?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 kelima yua n jee mini leni n maama po ifee, ya yogunu tene nibiada ne siiga, O joa bijoa mo ba ti buli o nunga o po, O ya ti cua O Ba kpiagidi nni leni O maleki n ba.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.