Marcos 5
Bible Gourma (GUX) vs ARA
1 Bi den pundi nepo ya boanjaali, jelasa diema nni.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Jesu n den ǹani ku ǹinbiagu nni, o joa den ǹani a kakula nni ki cua o nintuali ki pia a cicibiada o ni nni.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Laa joa den ye a kakula nni oba kuli kan den fidi ki loli o, baa leni i kuseseli.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Yenma yenma o den luo leni i kuseseli o taana kani, oba kuli ki den pia ya gbamanu n ba fidi ki sieni o.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 O yen ye akakula nni leni a juana nni u yesiinu leni ku ǹiagu kuli ki kuuda ki ja o yuli leni a tana.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Wan den laa Jesu foagima, o den sani ki cua ki gbaani o nintuali
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Oden kpaani boŋanla: bee n ye mini leni fini siiga, Jesu tanpojoma Tienu bijoa? n mia ŋa U TIENU po, da yagi n yama.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 kelima Jesu den tua o: ǹa o naa joa nni fini ki cicibiadiga ne .
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 O den buali o a yeli yi lede? o den guani ki yedi o n yeli yi ti yaba kelima ti coali yabi.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 O den miadi Jesu ke wan da ǹani o laa tinga nni.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Li juali den ye likani ke u duokulu kpaa li kani.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 a cicibiada den miadi o ki tua soani ti u duokulu nni, tin ban kua u ni nni.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 O den tuo ban yedi yaala. A cicibiada den ǹana ki kua u duokulu nni, ke u duokulu den jaligi ki ŋoadi mi tibidima ki ban kua mi ñincianma nni bi coali den bua ki pundi tudalie(2000), bi kuli den mili mi ñincianma nni.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 yaaba n den kpaa ba den sani ki ban waani i labaali i dociami leni a dobila nni. bi nibaden gedi ki ban la yaala n den tieni.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 bi den pundi Jesu kani ki la ki cicibiadiga n den ye yua ya ni nni ke o ka ki yie o tiadi ki go pia o yama ke ti jawaandi den cuo ba.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Yaaba n den la yaala n tieni kuli den togidi ba yaala n tieni ki cicibiadiga n den die yua leni u duokulu.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Lani yaa po bi den miadi Jesu ke wan ǹa bi tinga nni .
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Wan den ba kua ku ǹinbiagu nni, a cicibiada n den die yua den mia Jesu n cedi wan ya ye leni o.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Jesu den yie o po, ama o den yedi o: gedi a denpo, a niba po ki ba waani ba o diodo n tieni a po yaala leni wan gbadi a po ya niǹima.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 O den gedi ki ban waani Jesu n tieni o po yaala dekapola dogu nni. Bi niba kuli den ye leni li pagili.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jesu den kua ku ǹinbiagu nni ki guani ki duodi ki gedi nepo ya boanjaali, ya niligu n yaba den taani o kani. O den ye mi ǹincianma kunu.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Lanwani li balimaama bangikaaba diena yudanba siiga yendo ke o yi jayulisa n den la Jesu o den gbaani o taana kani
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 ki mia o boncianla ki yedi: n bisalo yia ŋali ki bua ki kpe, cua ki maani o po a nii ke wan paagi ki ya ye.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Jesu den yegi leni o. Ya niligu n yabi den ŋua Jesu ki miabi o .
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Li den pia ya pua ke o soama wuliti ŋali piiga n bina lie.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 O den la fala boncianla a lotola nu nni, o den biani wan den pia yaala kuli, ama leni lankuli laa den tungi o po li den biagidi ki go pugidi.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Wan n den gbadi ke bi maadi Jesu maama, o den cua ku niligu puolipo ki sii o tiayiekaadi .
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Kelima o den tua n ya fidi ki sii o tiayiekaadi bebe n ba paagi.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Lanyogunu mi soawulima den sedi. O den bandi ke o faabi leni o yianu.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Jesu moko den bandi ke u paalu ǹani o ni nni; o den jigidi ki noanli ku niligu ki yedi: ŋmee n sii n tiayiekaadi?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 o ŋoadikaaba den yedi o: A nua ku niligu n miabi a maama, ke a go yedi ŋmee n sii nni?
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 o den diidi o gaanilindima ki ba le yua n tieni la.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 O pua den jie ki digibi, ki bandi yaala n tieni o ni nni, o den cua ki gbaani o taana kani ki waani o i moamoani kuli.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ama Jesu den yedi o: n bisalo a dandanli faabi a; gedi leni mi yanduanma, a yianu n gbeni a po.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Wa n den maadi ya yogunu li balimaama bangima dieli yudaano niba den ǹani o denpo ki cua ki tuogi o ki yedi o: A bisalo kpe be ya po ke a yagini canbaa yama?
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ama Jesu ki den cengi ban maadi yaala o den yedi li balimaama bangima yudaano: ŋan da jie liba, daani bebe
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 . waa den tuo o ba kuli n yegi leni o li ya ki tie Pieli bi Jaka leni Jan, Jaka waalo.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Bi den pundi li balimaama bangima yudaano deni, Jesu den la yaa niligu n yaba ke bi tianba buudi ki kpaani boncianla.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 O den kua ki yedi ba: Be yaapo ke yi tiendi bu lanbu, be yaapo ki buudi? ki biga naa kpe ama o goa
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 . Bi den ǹuadi o. Lanwani o den ǹani bi niba kuli ki taa ki biga baa leni ki biga naa leni yaaba n den yegi leni o ki kua ki biga n den ye naani.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 O den cuo ki biga yeni nuu ki yedi o: talita kumi, lani n bua ki yedi: O jafaano n yedi a fii.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Lanyogunu o jafaano den fii ki cili ki cuona; kelima o den pia piiga n bina lie. Li pagicianli den cuo ba.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Jesu den teni ba li ǹoabonli ke ban da waani o ba kuli ya ntieni; o den yedi ke ban pa o jafaano yeni wan je
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.