Marcos 16

Bible Gourma (GUX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 mi fuodima daali n den pendi, Malyama Magdalya yua, Malyama, Jaka na, leni Salome den da tulalee ki bua gedi ki ban tieni Jesu gbanandi po.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 a dan leleeda daali tasoanpanpangu,
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 bi den fii ki ban ca li kuli po, ki nan buali bi yula, ki tua ŋme baan bindi ti po kutanpagidigu yeni.
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 ban den pundi ki yaadi ki nuaali, bi den sua ke ku tangu yeni bindi ki Ñani li kani.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 bi den kua li kuli nni, ki sua ke jawaalo kaa, ki la ti tiapieendi, ke li cuo ba ti jawaandi
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 o den yedi ba, da jie mani i lingi Jesu, nasaleti yua yo, ban den kpa ki joani yua lidaapoanpoanli po. O fii, O naa ji yene.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 ama gedi mani ki ban waani bi ŋoadikaaba leni pieli ke O gaa liiga ki ca Galili. lanpo yo, ke i ba lee O. nani O den yedi maama.
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 bi den ñani ki sani, ti jawaandi leni ti yanyagti ya po, ba den yedi o ba kuli li ba.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Jesu den fii, a dan leleeda cilima daali tasoangu, O da den doagidi o yuli, Malyama Magdala yua, O n den deli yua ya ni nni cicilimu lelee.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 O den gedi ki ban waani laa labaalo, yaaba n den ye, leni li pabiili ki go den n buudi kelima Jesu kuuma po.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 ba n den gbadi ke Jesu go fo, ke Malyama laa O; baa go den daani.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 lani yaa puoli, O den doagidi o yuli nani o nilamo yeni ŋoadikaaba lie po u sanu nni.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 bi den guani ki waani laa labaalo bi lieba ama bi naa den daani bi maama.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 lani, Jesu go den doagidi o yuli o piiga n niyendiba yeni po ya yugunu ke bi di. O den fu leni ba, kelima bi pajoaga po, leni bi dandanluoma po, kelima ban den laa O,
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 kaa dani yeni ya po. O den yedi ba, gedi mani li ŋandunli nni kuli, ki ban wani ba olaabaaliŋamo.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 yua n daani, ki baptisi, ba faabi, ama yua ki daani, ti buudi cuonu ye o po.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 ya sinankeene n ba n baa ya ŋoa yaa ba n daani ne. bi baa deliti mu cicibiadimu, ki maadi mi malama n yeli nni b bi baa cuo i we,
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 baa bi ya ñuni ŋoagbiadu li kan tieni ba li ba kuli. bi baa maandi bi nii a yiama po ke bi paagidi.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 O Diedo n maadi laa maama, ki gbeni; O den doni tanpoli, ki ban kali Utienu najienu kani.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 lani, bi den gedi ki ban wangi o labaaliŋamo, i kaani kuli. O Diedo den tuuni leni ba, ki saagi O maama po imoamoani leni sinankeneenba.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.