Atos 14
Bible Gourma (GUX) vs NAA
1 Ikoniyuma po moko, Polo leni Banabasa den kua jufinba balimaama bangima dieli nni. Ban den maadi maama den teni ke jufinba leni gilekinnba tuo ki daani.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ama jufinba siiga yaaba n denyie kaa daani den fiini bi nilanba pala ki teni ke baa go mani leni li dandanli yaaba .
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 bi den kali ki waagi Ikoniyuma ki maadi leni li papaali ki dugi o Diodo po. wani yua n den saagi o ŋanbili maama yeni po i moamoani ki teni ke bi tiendi li bonlidinkaala leni mi bancianma.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 U dogu yeni niba den paadi leni biyaba: bine n taa jufinba po, bine n ya taa jesu tondiba po.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Bi nilanba leni jufinba den juogi leni bi yudanba ki ba faligi Polo leni banabasa ki lugidi ba a tana ki kpa ba.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Polo leni Banabasa n den bandi laa bonla, bi den sani ki gedi Likoani, Lisitaleni Deba ya tinkundogik po ki ciadi.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Bi den ban wangi o labaaliŋamo laa dogi nni.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 O joa den ye Lisita dogu nni ki tie wabo kaa fidi ki cuoni hali wan mali.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 O den cengi Polo n maadi yaala. Polo den noanli o ki sua ke o pia ya dandanli n ba teni wan paagi.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 O den kpaani ki yedi o: fii ki sedi a taana po. O den fii yenma ki cuoni.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Ku niligu n den laa Polo n tieni yaala. bi den maadi likoami mabuolu nni: tin ŋua ki kpiagidi ya buli kpandi ki tua nani bi nisaaliba yeni ki cua ti siiga.
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Bi den yini Banabasa Seyusa ki yini Polo mo Elimasa kelima polo n den maani ki maadi.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Seyusa kopadiciamo yua ya jandieli n den ye u dogu buliǹoabu kani den lani a naatona mi puuma ki cuani a u dogu buliǹoajabu kani, ki bua ki taani leni bi niba ki padi laa natona bipo li padili.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Bani bi tondiba yaaba n tie: Polo leni Banabasa n den gbdi lani, bi den toadi bi tiadi bani biba ki doagidi bi pabiidi ki sani ki kua ku niligu siiga.
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 Bi den kpaani ki yedi: be yapo ke yi tiendi yeni? timoko tie nisaaliba nani yinba n tie maama. ti wangi yi o labaaliŋamo ke yin lebidi ki ŋa ya bonla n tie fanma fanma ki ŋoadi u TIENU yua n fo, ki tagi tanpoli, ki tinga, mi ǹincianma leni yaala n ye lieni kuli.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Hali u yogunu kpelu, u TIENU den cedi ke o nibuolu ŋua bi yuceli jaanbuolu.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Baa yeni o tiendi siedi o yuli po kaa cedi leni wan ŋanbidi maama ki puuni yi ku siagu leni u jetaagu yogini ni kuli, ki go puuni yi mi jiema ke li kandi, ki go puuni yi li pamancianli yeni.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Ba ke bi den maadi yeni, bi den yie ke ku niligu kan padi bipo li padili.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Lani yapuoli jufinba tianba den ǹani Antiosa leni Ikoniyuma ki cua ku niligu kani. Ban den lugidi Polo a tana ki fuli ki ǹani o u dogu nni ki tama ke o kpe.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ama Jesu ŋoadikaaba n den sedi ki lindi o, o den fii ki sedi, ki kua u dogfu nni. Lan den fii ki faa o den yegi leni Banabasa ki gedi Deba dogu nni.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Ban den wangi U Tienu labaaliŋamo Deba ki baa bi ŋoadikaaba boncianla, bi den guani Lisita leni Ikoniyuma leni Pisili ya Antiosa.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Bi den paagidi yaaba ndaani pala, ki tundi ba ke ban sedi boŋanla li dandanli nni ki tua ba: li tie tiladi tin kpa la, fala ki yuandi ki kua U Tienu diema .
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Kilisiti nitaanli yenli yenli kuli nni bi den gandi ki puogi yaaba n baa tie bi nikpeliba. Ban den loli bu ǹoabu ki jaandi ki mia U Tienu bi den taa bikuli ki piani o Diodo ban den daani yua, ke wan ya kubi ba.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Lani yapuoli bi den poandi Pisili diema nni ki pundi panfili ya diema nni.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Ban den waani Peja dogu yaaba U Tienu maama, bi den suagi liiga ki gedi Itali dogu nni.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Lankani bi den kua ku ǹinbiagu ki duodi ki gedi Antiosa, likani yaaba n den daani den mia ke U Tienu n ya ŋanbidi bipo kelima ban soani ki gbeni o tuonli yaali moala yeni po
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Bi cuama puoli po bi den taani kilisiti n yini yaaba ki togidiba U Tienu n den tuuni leni ba ki tieni yaala kuli, leni wan den luodi li dandanli buliǹoabu bi nilanba mo yaapo maama.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Bi den waagi ki ye likani leni bi ŋoadikaaba .
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.