Atos 10

Bible Gourma (GUX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 neya. o den tie Loma yaaba Miteela kobiga yudaano.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Laa joa den ŋoa Utienu ki go pia O fangili wani leni o diegu yaaba kuli. o den tiendi mi ŋanma a luoda po, ki go yen jandi o yogunu kuli .
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Li yenjualebidi po, o tienu Maleki den doagidi o yuli o po. o den laa ke o kua o dieli n ni ki yedi o: Koneya
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 o den nuanli Maleki ti jiwandi den cuo o wan yedi: O diedo bee yo? Maleki den gua ki yedi; a jandi leni a ŋanma pundi Utienu kani. o tiadi a po.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Moala ŋan soani ban yini a po Simono; o yee Jopa ya diemani.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 O cana o jabido Simonodeni, ke o diegu baali miñincianma
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Maleki yua n den maadi leni o yeni n den fuadi koneya den yiini o naacenba siiga nibi lie, leni o miteela siiga yaabin guuo bi niini yendo yua ye leni o yogunu ki go pia o tienu fangili.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 O den togidiba yaali n den tieni, li puoli o den soani ba Jopa .
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 laa daali ya fiifama ya yogunu ke bi tondibi den ye usanunni ki nagidi laa dogu, uyensiinu po li den sua ke Polo den doni ki ba jandi.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Mi koma den cuo o ke o den bua ki je. ban den bogidi o po mi jiema ya yogunu,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 o den laa li bondoagidi kaala. o den laa ke tanpoli luodi ke libonli naani nni nani bu kpalibu ke bu luo kaani na. ki jiidi tiipo.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Bonfuodi buolu kuli den ye bu kpalibu yeni niini; yaa bonfuoda n pia tanana, yaadi n balina leni yaadi n yugi.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 U nialu den yedi o: Pieli fii ki kpa ki ŋmani
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ama Pieli den yedi: O diedo, n kan tieni lani, kelima baa yenma mii ŋmani yaali n tie kuali bi yaali n joagini.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Mi liema o go den gbadi u nialu ke u yedi: Utienu yaali n ŋani ŋan da nuala ke li joagini.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Laa bonla den tieni o po taalimi taa. li yaa puoli, li goani ki doni tanpoli .
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Nani Pieli n den kpagidi kaa bani laa bondoagidi kaala n bundi yaala, laa yyogunu Korneya den cua ki sedi bu buliŋoabu kani,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 ki kpedi bi nialu ki buala hali li ya tie ne yo ke Simono yua ke bi yi o Pieli yeni yaa ye.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 yaa yogunu ke Pieli den kpagidi ki bua ki bandi wan la yaali yeni n bundi yaala, Otienu fuomi yua den yi o, Jabi ta ye niini ki buali ŋa po.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Fii ki jiidi ki gedi leni ba ki da bangidi li ba. kelima mini n suani ba.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Lan wani Pieli den jidi ki yedi bi Jabi yeni: mini n tie yua ke yi lingi. be n cuani ?
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Bi den yedi: a miteela kobiga yudaano Koneya n suani ti a kani, yua n pia mitegima ki fangi Utienu, ki go pia o siedi ŋamo jufinba diemani kuli. Utienu Maleki den doagidi o po ki wani o wan suani ban yini a, ŋan cua o deni wan cengi ŋan ba yedi o yaala.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pieli kuani deeni ki den ga bi cangu. lan den fii ki fa o den gedi leni ba. o den pia yaaba n ciani o, o kpiiba Jopa yaaba siiga .
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 li dan lieli daali bi den pundi Sesale. bi den sua Koneya leni o diegunni yaaba leni o bua kaaba kuli den guuba.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pieli n den kua ya yogunu, Koneya den sani ki cua o kani ki bialo ki go gbani o nintuali
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ama Pieli den muubi o ki fiini o ki yedi n moko li tie nisaalo nani fini yeni.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Bi den bona lan wani ki tagini ki kua deeni. Pieli den sua ke biniba boncianla den taani.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 o den yedi ba yi bani li tie kuali yo ke jufi n taani yeni nilamo bi ki kua o deni. ama O tienu doagidi ki wani nni min da noanli o ba kuli ke o joagini O tienu po. lan yaapo, mii bangidi yaali n tie n cuama ŋa deni.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 moala n bua ki bandi yaali ya po ke ŋa suani ban yininni .
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Koneya den yedi o: dinla dana na, yaa yogunu tie n po ke n den ye n dielinni ki jandi li yenlebidili po ke nden laa nilo ke o la yaa tiadi ñuliti, ke o cua n nintuali ki yedi
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Koneya O tienu gbadi ŋa jandi ki go tiadi a ŋanma a luoda po.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 suani ban yini ŋa po Simono yua ke bi yi o Pieli; o cana o jabido Simono deni ke diegu baali o ñinkpenu.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 laa yogunu n den suani a tonda a kani. a ŋanbi leni ŋan cua. moala ti kuli ye Otienu nintuali ki ba gbadi O diedo n puogi ŋa, ŋan yediti yaala .
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 lan wani Pieli den yaadi ñoabu ki yedi: moamoani n bandi cain ke Otienu waa pia gagidima biniba leni bi yaaba,
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ama yua n pia Otienu fangili ki go tiendi yaali n tiega wan tie yaa nibuolu yua kuli, o dagidi Otienu po .
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Utienu den suani O maama isalelenba bila po. o den waani ba yaa yanduama n ye kilisiti niini wan yua n tie yua kuli tiedo.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yi bani yaali n den tieni Jude diemanni ki cili Galile, Jan den teni yaa bagima n tuugi leni mi batisima.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Yi bani ke Otienu den gbieni Jesu leni O tienu fuomi yua leni o paalu wani Jesu kilisiti Nasaleti yua ke Oden ca i kaani kuli ki tiendi mi ŋanma ki paagidi a yiama ki go faabidi yaabi n den ye sutaani yonbidinni kelima Otienu den ye leni o .
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Ti kuli tie siedi leni wan tieni yaala Jufinba leni Jelusalema. bi den joani o li dapoanpoanli po ke o den kpe.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ama li dantaali daali Otienu den gua fiini o bi tinkpiba siga ki cedi ke o doagidi o yuli.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 ama waa den doagidi o yuli yua kuli po ka ama ya siedinba ke o den tuodi ki gandi; tinba yaaba den taani ki dini ki go ñuni leni O wan den gua ki fi bi tinkpiba siiga ya yogunu .
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 lan wani Jesu puogiti ke tin yaa wangidi o labaali ŋamo bi nibi kuli po, ki ya tiendi siedi ke wanee ke U tienu dini libali wan tua bujialo yaabn fo, leni yabin kpe kuli po.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Bi sawali puabi kuli teni o siedo ke yua daano kuli baa ba O yaa yelinni o tuonbiadi sugili .
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 yaa yogunu ke Pieli den maadi kaa gbeni Otienu fuoma den jiidi yaabinden cengi o kuli po.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Li den lidini yaabin den daani ki den yegi leni Pieli ki cua ki tie jufinba, leni O tienu Fuomi yua paabu n jiidi bi nilanba po .
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Kelima bi gba ke bi maadi mi malanma ki kpiagidi O tienu.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Lan wani Pieli den yedi: naani ti ba fidi ki yie mi batisima leni miñima yaa niba ba Otienu fuoma yua nani tinba.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Pieli den cedi ke bi batisiba Odiedo yelinni. li po, bi den mi o wan sedi leni ba dana waamu.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.