2 Timóteo 4

Bible Gourma (GUX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N teni a ya ñoabonli n tie na U Tienu nuntuali leni Jesu kilisiti yua ba jia ti buudi leni yaaba n fo leni yaaba n kpe kuli nuntuali, ki puogi a kelima o cuama leni o diema kuli po.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Han yaa wangi U Tienu maama, tieni ania ki moandi li ya pa leni li ya dingi kuli. Han maadi ki guli yaaba n pia mi niama ki fu leni yaaba n tudi ki ya tundi bi niba kuli, ki ya bangi ba leni li juunmoanli.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Kelima u yogunu baa ti cua ke bi niba kan go tuo ki ya ŋoa mi bangiŋanma, ama bi ba ya bua yaala n mani bipo bebe, ki lingikaaba ki pugidipugidi, bani yaaba n baa bangi ba ban bua ki ya gba yaala.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Bi baa lebidi ki ŋa i moamoani ki ya cengu a togidifana.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Ama fini wani ŋan kubi a yuli li bonla kuli nni, ki tuo ki yaa laabi fala ki juuni lienni, ki tuuni o laabaaliŋamo wangikoa tuonli ki soani a tuonli boŋanla.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Kelima mini yaapo bi wuli nni nani mi padiñima yeni, n kuuma yogunu pundi.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 N moani li muaŋanli ki gbeni, n sani mi nuama ki gbeni, n kubi li dandanli.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Baa moala bi bili npo mi teginma badifogiliga, o diedo yua n tie o bujiateginkoa n baa pa nni yaaga o goacuama daali, o kan pa mini bebe ka, ama yaaba n den bua o goacuama kuli po.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Han moandi ki cua n kani tontoni,
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 kelima Demasa den ŋa nni kelima obua yaa yogunu n tie ne ya bonla po ki gedi Tesalonika. Gilesa fii ki gedi Galati, Tita fii ki gedi Delimati diema.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luka bebe n ye leni nni. A ya kpeda ŋan ta Maka wan yegi leni a, kelima o baa pia npo mi fuoma boncianla li tuonli po.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 N soani Tikika Efesa.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Aya kpenda ŋan cuani npo n kpalibu min den ŋa yaabu Tilowasa Kelipusa deni. Han cuani npo a tila moko min bua yaa ki cie tie yaa n tie ti gbandi.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Amaano Alesanda den tieni nni mi biadima boncianla. O diedo baa guani o nani o tuona n tie maama.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 A moko n fangi a yuli leni o kelima o den yie ti maama boncianla.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Min den kpa sedi ki baa maadi ki ga n yuli u bujiakaanu kani oba kuli ki den todi nni, bikuli den ŋa nni. O diedo n da guani ba la.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Wani o diedo den todi nni, ki puni ke n fidi ki waani o laabaaliŋamo kuli cain, ke bi nilanba kuli n gbadi. O den ga nni o yangbanlo ñoabu nni.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Wani o diedo go baa ga nni leni bonbiadila kuli po, ki faabi nni ki kuani nni o diema tanpoli po. Wani n ya baadi ti kpiagidi ŋali yaa yogunu kuli. Amina.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Han fuondi Pilisiga leni Akilesa Onesifola deni yaaba.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Elasila sedi Kolinta dogu nni. Tilafima yia ke n ŋa o Mile.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Han moandi ki cua n kani ku fawaagu daa pundi. Yulubusa leni Puda leni Linusa lenu Kilodia leni ti kpiiba yaaba n sieni kuli fuondi a.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 O diedo n yaa ye leni a. U Tienu ŋanbili n yaa ye leni yikuli. Amina.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.