1 Coríntios 12
Bible Gourma (GUX) vs BKJ
1 N kpiiba, yaala n tie U Tienu Fuoma paabu yaapo, mii bua lan ya boani yi.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Yi bani ke yin den tie nilanba ya yogunu, yi den tuodi ke bi dia ki caani yi i buli yi n ki maadi po.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Lanwani n kadi ki waani yi ke U Tienu Fuoma n gobidi yua kuli kan yedi: Jesu tie ti solindi yua, oba kuli mo kan yedi: «Jesu n tie o Diedo,» kali U Tienu Fuoma yua gobidi o.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Bu paabu buoli yaba, ama Fuoma yendo n puuni likuli.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 I todibuoli moko yaba ama o Diedo yua n die likuli tie yendo.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 I tuonbuoli yada, ama U Tienyendu n tuuni laa tuona kuli bi niba kuli nni.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Yua kuli baa U Tienu Fuoma doagidima li nitaanli kuli todima po.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 O Fuoma puni niyendo mi yanfomaama. Mi Fuoma yenma yeni go puni nitoa mi bandima maama.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Mi Fuoma yenma yeni n puni niyendo li *dandanli, ki go puni nitoa mo wan ya paagidi a yiama.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 O puni niyendo ke o baa fidi ki ya tiendi mi bancianma, ki go puni nitoa ke o baa fidi ki ya wangi U Tienu maama, ki puni nitoa goga U Tienu Fuoma leni mu cicibiadimu gagidima paabu. O puni mi malanma paabu ki go puni nitoa mi malanma soaginma paabu.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Laa Fuoma yenma n tuuni laa bonbuoli kuli, ki puuni nilo kuli oba nani wani oba n bua maama.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Kelima, nani ti gbanandi n tie yenma ki nan pia ya gbananbuoli n yaba maama, ama baa ke ti buoli yaba yeni, tikuli taani ki tie gbananyendi. Li moko tie yene leni kilisiti.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Ti kuli den *batisi mi Fuoma yenma yeni ya niinni, ke tin tua gbananyendi, lan tie Jufinba leni bi nilanba, lan tie i yonbi bi yaaba n die bi yula, U Tienu puni tikuli ke ti baa ki ñuni Fuoma yenma ya kani.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Lanyaapo, ti gbanandi naa tie gbanan -buoyendu bebe ka ama gbananbuoli boncianla.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Li ya tie ke li taali yedi: «Min ki tie nu yeni, mii n taa ti gbanandi nni,» lani kan teni ke li kaa taa ti gbanandi nni.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Li ya tie ke li tubili mo yedi: «Min ki tie nunbu yeni, mii taa ti gbanandi,» lani kan teni ke li kaa taa ti gbanandi.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Li ya tie ke ti gbanandi kuli bi tie nunbu bebe, mi gbadima bi baa ye le? Bi ti kuli ya bi ti tubili bebe, ti baa gba u nuulu lede?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Moamoani U tienu bili gbananbuolu kuli uba uba ti gbanandi nii nani wan bua maama.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 I gbananbuoli yeni kuli ya bi tie gbanan-buoyendu bebe, ti gbanandi bi baa ye le?
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 To, baa ke i gbananbuoli yaba, ti gbanandi tie gbananyendi.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Lanwani bu nunbu naa pia sanu ki yedi u nu: «Min pia leni a hantaado.» Li yuli mo naa pia sanu ki yedi a taana: «Mii pia leni a hantaado.»
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Ama ya gbananbuoli n naani ke i tadi ki cie moko tie tiladi.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Ya gbananbuoli n kaa pia jigidi ti gbanandi nii, ti jigindi ti boncianla. Ya gbananbuoli n kaa pia jawaama, ti tiani ipo ki kubi i leni li fanginli.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Ya gbananbuoli n pia mi jawaama mo, yii bua pugima. U tienu den tagi ti gbanandi ki taani ti buolu, ki teni ke ya gbananbuoli n kaa pia jigidi n baa ti jigidi ki pugini.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 O den tieni yeni ke mi paadima da ye ti gbanandi nii, ama gbananbuoli kuli ya bua ki todi iyi yenma. Gbanan - buoyendu ya laadi fala, i gbananbuoli kuli taani leni u laa fala nni.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Gbanan- buoyendu ya baa ti jigidi, i gbananbuoli kuli mangi i pala lieni.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Yinba kuli taani ki tie kilisiti gbanandi, yi siiga yua kuli tie o gbananbuolu,
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 U tienu kpa bili Kilisiti n yini yaaba siiga bi tondiba miliema bi mawangikaaba, mi taama bi bangikaaba. Li yaapuoli li pia yaaba n tiendi mi bancianma, tianba ke bi baa paagidi a yiama, tianba mi todima paabu, bi tianba mi gobidima paabu, tianba malanma maama paabu.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Bikuli tie tondiba bi? Bikuli tie mawangikaaba bi? Bikuki tie bangikaaba bi? Bikuli tiendi mi bancianma bi? .
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Bi kuli baa a yiama paagima paabu yoo? Bi ki maadi mi malanma yoo? Bi ki fidi ki soangindi mi malanma yoo? Yeni ka.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Lawani yin ya bua mani ya paabu n hani ki cie. N go baa waani yi ya sanu n hani ki cie likuli.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.