Tito 1
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARIB
1 Xan Pablo nabistax Diosliajwa. Xanbej Jesucristo pej-apóstolan. Dios nato'a kajachawaesliajwan Dios makanochpi, japi naexasisliajwa Jesús pejwʉajan. Ja-an wʉt, japi matabija xatis Jesús pejwʉajan naexasichpox, diachwʉajnakolaxpox.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 Samata, japi jiw naexasisaxael Jesús pejwʉajan pomatkoicha duilaliajwapi Diosxotse. Chajiakolaxtat Dios ampathat is-el wʉtfʉk, jʉmduton jiw pomatkoicha duilaxaelpox japonxotse. Dios kichachajba-el.
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Dios chajia markpox, matkoi, amwʉtjel patlisox xatis matabijaliajwas Jesús pejwʉajan. Dios, nakbʉ'weyaxaelpon xatis, japon xan nato'a jiw naewʉajnaliajwan chimiawʉajan, Jesucristo pejwʉajan.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Tito, xam taxʉlnam wʉt, ja-am xanliajwa, Jesús pejwʉajan naexasitam xot. Samata, lelx ampox carta xamliajwa. Waj-ax Dios, Jesucristobej, kawʉajnax xam beltaeliajwapi, kajachawaesliajwabej, chiekal dukaliajwam, asew jiw sʉapich.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Tito, xam chajia to'ax namanaliajwam Creta tanaetpijiwxot we'ppoxfʉk chiekal toesliajwam. To'axbej kaenanʉla paklowaxanxot makanosliajwam ancianos, japi tato'laliajwa Jesús pejwʉajan naexasiti japapaklowaxanxot. Chajia xam jʉm-an, masi poejiw xam makanosaxaelam ancianosliajwa.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Xam makanosaxaelampi jiw ancianosliajwa, japi jiw chiekal pachaempi asew jiwliajwa. Japi tasala-esalpibej, babijaxan is-el xot. Kaenanʉla japibej pijowpi. Japi paxibej, chiekal naexasiti Jesús pejwʉajan. Japi paxibej bʉ'wʉajanjilpi. Japi paxibej chiekal naexasichpi, naewʉajnas wʉt.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Xam makanosaxaelampi ancianosliajwa, japi tato'laliajwa Jesús pejwʉajan naexasiti, japi jiw chiekal nabichaxael Diosliajwa. Samata, xam makanosaximil jiw, babijaxan ispi. Makanosaximilbej nejchaxoelpi: “Xan kaes pejme pachaeman. Me-ama asew jiw, jachi-enil” —aechpi, nejchaxoel wʉt. Xam makanosaximilbej kamta palalapi. Makanosaximilbej saxa afpi. Makanosaximilbej nabeyax wʉlwekpi. Makanosaximilbej xabich plata kanaxkal nejchaxoelpi.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Xam makanosaxaelampi ancianosliajwa, japi jiw chiekal bʉ'kʉlapi, asew jiw pat wʉt japi pejbachanxot. Japi nejxasinkpibej isliajwa pachaempoxan. Japibej majt chiekal nejchaxoelpi isaxaelpoxanliajwa. Japibej chajia xapaejas babijaxan isliajwa. Pe nakiowa, japi is-eli babijaxan.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Xam makanosaxaelampi ancianosliajwa, japi jiw Jesús pejwʉajan chiekal naexasitpiyaxael, me-ama xatis majt naewʉajnas, jachiliajwa japi jiw. Japawʉajan kichachajba-el. Japi ancianos japawʉajan naewʉajan wʉti, asew jiw, Jesús pejwʉajan naexasiti, kaes xanaboejaxaeli Jesús. Asew jiwbej, majt nejweslapi naexasisliajwa Jesús pejwʉajan, japibej naexasisaxael Jesús pejwʉajan.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 — ausente —
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 — ausente —
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Kaen Creta tanaetpijin, xabich matabijsan, japon chajia jʉm-aech nakaetanaetpijiwliajwa: “Creta tanaetpijiw kichachajbamaenk. Xabich chachoelbejpi. Me-ama nuth chachoel wʉt, ja-aechi. Japi jiw xaemaenkbejpi. Kiwechabej” —aech chajia Creta tanaetpijin nakaetanaetpijiwliajwa.
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 — ausente —
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 — ausente —
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Jesús pejwʉajan naexasiti chiekal nejchaxoel taenpoxanliajwa, japoxantat pejnejchaxoelaxan tabejsasamatas. Pe Jesús pejwʉajan naexasis-eli, taen wʉti babijaxan, japi nejchaxoel isliajwa japababijaxan. Ja-aech wʉt, pejnejchaxoelaxan tabejtas. Japi matabija-elbej pachaempox.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Japi jʉm-aechbej: “Xan Dios matabijtax” —aechi asbʉan jʉmch. Babijaxan is wʉt, puexa asew jiw matabija, japi Dios matabija-elpi. Japi jiw nejwesla naexasisliajwa Dios. Japi jiw xajʉpa-elbej isliajwa pachaempoxan.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.