Romanos 9
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NTLH
1 Xan jʉm-anpoxan diachwʉajnakolax. Kichachajba-enil, Jesús pejwʉajan naexasitx xot. Espíritu Santo nakajachawaet xot, matabijtax xan jʉm-anpoxan xamalliajwa, japoxan diachwʉajnakolax.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Xan xabich nanejxaejow, asew judíos naexasis-el xot Jesús pejwʉajan. Xabich nanejxaejowbej, nejchaxoelx wʉt japiliajwa.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Samata, xan nejchaxoelx japiliajwa: “Dios natapaeyaxael wʉt, nejxasinkax xan nafo'aliajwan Diosliajwa, Cristo pej-apóstol-elaliajwanbej, tajjiw judíoslax Dios bʉ'weliajwas” —an, nejchaxoelx wʉt. Pe Dios natapaeyaxil japox jachiliajwan.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Tajwʉajnapijiw, judíos, Israel pamojiw, japi makanoch Dios japon pejjiwaliajwapi. Ja-aech wʉt, Dios japixot. Samata, japi taen pomatkoicha Dios pej-itliakax. Chajia jʉmtisbejpi kajachawaesliajwas. Japiliajwa waeltas Moisés chajia lelpox japi naexasisfʉlaliajwa. Samata, israelitas matabija Dios kawʉajnafʉlaliajwa. Matabijabejpi Dios chajia jʉm-aechpox bʉ'weliajwas.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Abraham, Isaac sʉapich, Jacobbej, japi judíos pejwʉajnapijiw. Cristo nalaelt judíosxot. Samata, Cristo judíos-aton. Japon pajutbej Dioslape, puexa jiw tato'laliajwa. Samata, pomatkoicha puexa jiw jʉmchiyaxaeson: “Japon xabich pachaem” —chiyaxaeson. Jasox jachiyaxael japonliajwa.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Judíosxot asew jiw naexasis-el Dios chajia jʉm-aechpox. Samata, Dios is-el chajia jʉm-aechpox japi jiwliajwa. Ja-aech wʉt, xatis jʉmchiyaxisal: “Dios is-el puexa judíosliajwa chajia jʉm-aechpox” —chiyaxisal xatis. Dios kaesʉapich makanot judíosxot japon pejjiwaliajwa. Dios puexa makanos-el judíos japon pejjiwaliajwa.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Abraham xabich pamojiw. Pe nakiowa, puexa Abraham pamojiw Dios pejjiwa-el. Dios chajia jʉm-aech Abrahamliajwa: “Xam kolenje naxʉlan. Pe kaen, naxʉlan Isaac, pamojiw, japi namojiwkola wʉlxael” —aech Dios Abrahamliajwa.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Samata, xatis chiekal matabijas, puexa Abraham pamojiw Dios pejjiwaxil. Dios naexasitikal, japi diachwʉajnakolax Abraham pamojiwkolaxael. Japi Dios paxiyaxaelbej.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Abraham xijil wʉtfʉk, Dios chajia jʉm-aech Abrahamliajwa: “Kaewaech wʉt, pejme xamxot pasaxaelen. Jawʉt nijow Sara paxʉlchaxaelisow” —aech Dios, jʉmdut wʉt Abrahamliajwa.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Do jawʉx, kaewaech wʉtlejen, Isaac nalaelt, pat wʉt Dios jʉmdutpox. Do jawʉx, pin-iawaechan wʉt, Isaac pijow fit. Japow pawʉl Rebeca. Moejow wʉt, kolenje na-o'a faekow.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 — ausente —
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Xatis jʉmchiyaxisal: “Dios jasoxtat makanot wʉt, japox chiekal pachaema-el” —chiyaxisal. Dios puexa ispoxan xabich pachaem.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Dios jʉm-aech Moisésliajwa: “Xan aton beltaesian wʉt, japon aton beltaeyaxaelen” —aech Dios.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Aton nejxasink wʉt Dios beltaeliajwas babijaxan ispoxanliajwa, o, nejxasinka-el wʉton beltaeliajwas, pe nakiowa, Dios nejxasink wʉt, japon aton Dios beltaeyaxaes babijaxan ispoxanliajwa. Aton xabich Dios tanbist wʉt, o, tanbich-el wʉt, pe nakiowa, Dios nejxasink wʉt, japon aton beltaeyaxaes.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech Dios jʉm-aechpox rey, Egipto tʉajnʉpijinliajwa: “Xam tapaeix xot, amwʉtjel xam puexa ampatʉajnʉpijiw tato'lam. Xan koechaxan isaxaelen xamal nabijasliajwam, tajjiw tapae-emil wʉt nakolaliajwa nejtʉajnʉxot. Puexa ampathatpijiw namatabijaxael xan, diachwʉajnakolax xan Diosnanponan” —aech Dios rey Egipto tʉajnʉpijinliajwa.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Samata, Dios jiw beltaesia wʉt, beltaeyaxaelon. Naexasis-elpi Dios tato'alpox, japi jiw Dios tapaeis naexasis-elaliajwa Dios tato'alpox.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Pe xamal bej jʉmchiyaxaelambej xanliajwa: “Jiw naexasis-el wʉt Dios tato'alpox, japi jasox tapaeis jachisfʉlaliajwa pomatkoicha. Ja-aech wʉt, japi Dios kastikaxisal” —bej chiyaxaelambej xanliajwa.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 ¡Xamal jasox nabej jʉm-aeche' Diosliajwa! ¡Nabej jʉm-aeche'bej: “Dios is pachaema-elpox” —nabej aeche'! Baext xajʉpaxael wʉt naksiyaliajwa, jʉmchiyaxil baex fa'sanliajwa: “Xam na-isam baextat. ¿Ma-aech xotkat xan na-isam baextat?” —chiyaxil baext.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Baex fa'sanliajwa tampoela-el isasiapoxan isliajwapon bʉx-astat. Japonliajwa tampoela-el isliajwa baext, chimiat, esliajwa puexa jiw taeliajwa. Japonliajwa tampoela-elbej asat isliajwa, xachat-etpotliajwa. (Romanos 9.19–21)|src="LB00138b.tif" size="col" ref="rm 9:19-21 "
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Diosbej ja-aech. Isasiapoxan ispon jiwliajwa. Japon xabich kastikaxael jiw, babijaxan ispi, pajut japi jiw matabijaliajwa japon xabich palalapox, pejpamamaxbej. Pe Dios piach xabich boejtaliat jiw babijaxan ispi kastika-elaliajwapon. Japilach chiekal toesaxaespi, Dios kastikas wʉt.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Dios bʉ'weyaxaelpi, japi jiw bʉ'weyaxaelon. Dios nakbeltaen xatis babijaxan isaspoxanliajwa, jiw pajut matabijaliajwa, japon xabich pachaempon. Dios chajia nakmakanot, nalaela-esal wʉtfʉk japon pejjiwaliajwas, pomatkoicha duilaliajwas japonxotse.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Dios nakmakanot wʉt japon pejjiwaliajwas, judíoskal makanos-elon. Makanotbejpon judíos-elpi. Puexa xatis Dios nakmakanot japon pejjiwaliajwas.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Profeta Oseas chajia lelpox jʉm-aech, Dios jʉm-aech wʉt judíos-elpiliajwa:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Japiliajwabej, xan majt jʉm-an: ‘Xamal tajjiwa-emil’ —an, asamatkoi japi jiw xan nanaexasisaxael. Jawʉt asew jiw jʉmchiyaxaes japiliajwa: ‘Ampi jiw, Dios pomatkoicha dukpon, japon paxi’ —chiyaxaesi” —aechox profeta Oseas chajia lelpox, Dios jʉm-aech wʉt judíos-elpiliajwa.
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Profeta Isaías chajia ampox jʉm-aech judíosliajwa: “Israel pamojiw xabich pin-iataxael. Me-ama thaejbelen marxot xabichjim, jachiyaxael Israel pamojiw. Pe japixot kaesʉapich Dios bʉ'weyaxaes.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Asamatkoi potʉajnʉchanpijiw, babijaxan ispi, kamta kastikaxaespi Dios” —aech profeta Isaías judíosliajwa.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Profeta Isaías chajia jʉm-aechbej:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Xatis matabijas. Majt judíos-elpi nejchaxoel wʉt, chiekal nejchaxoela-el: “¿Machiyaxaes pachaemaliajwas Diosliajwa, babijaxan isaspoxanliajwa?” —chi-eli, nejchaxoel wʉt. Amwʉtjel judíos-elpi Jesús pejwʉajan chiekal naexasit xoti, japi majt babijaxan ispoxan wejisallisi Diosliajwa.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Judíoslax nakaewa najʉm-aech: “Moisés chajia lelpox chiekal naexasich pachaemaliajwas Diosliajwa” —aech judíos nakaewaliajwa. Pe nakiowa, judíos chiekal naexasis-el Moisés chajia lelpox. Samata, nakiowa judíos babijaxan isfʉl.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Naexasis-eli Jesús tʉppox japiliajwa, japi nakiowafʉk pejbʉ'wʉajan Diosliajwa. Asbʉan jʉmch nakaewa najʉm-aechi: “Xatis naexasich wʉt Moisés chajia lelpox, pachaemaxaes Diosliajwa” —aechi asbʉan jʉmch nakaewa. Samata, judíos babijaxan is xot, napelti Diosliajwa.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech, Dios chajia jʉm-aechpox paxʉlan to'axoekpoxliajwa:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.