Romanos 14
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVT
1 Asew jiw, naexasiti Jesús pejwʉajan, japi jiw chiekal Dios xanaboeja-elpifʉk. ¡Japi jiw xamal chiekal bʉ'kʉlim, pat wʉti xamal natamejlamxot! ¡Japi sʉapich, nabej nabʉnlos Jesús pejwʉajan naexasitampoxliajwa, japi kaenejchaxoelaxa-el wʉt japawʉajanliajwa!
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Asew, naexasiti Jesús pejwʉajan, chiekal matabija puexa naxaeyaxan pachaempox xaeliajwa. Asew jiw japixotlax chiekal matabija-elfʉk xatis naewʉajnaspoxan. Samata, japi jʉmch nejchaxoel: “Xan nejmachpawi xaelx wʉt, Diosliajwa pachaemaxinil” —aechi, nejchaxoel wʉt. Ja-aech wʉt, japi jiw nejmachpawi xae-el.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Nejmachnaxaeyaxan xaelpon, nej nejchaxoela-ele': “Xan kaes pachaeman. Me-ama nejmachnaxaeyaxan xae-elpon, xan jachi-enil” —nej chi-ele'pon, nejchaxoel wʉt nejmachnaxaeyaxan xae-elponliajwa. Nejmachnaxaeyaxan xae-elponbej nej nejchaxoela-ele': “Xan kaes pachaeman. Me-ama nejmachnaxaeyaxan xaelpon, jachi-enil” —nej chi-ele'pon, nejmachnaxaeyaxan xaelponliajwa, japon Dios makafich xot Dios pej-atonliajwa.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 ¿Achanamkat xam babejjamechan jʉmchiliajwam nabistpon asanliajwa? Pejpaklon japon jʉmchiyaxaes, chiekal nabist wʉt, o, chiekal nabich-el wʉton. Dios xajʉp kajachawaesliajwa nabistpon Diosliajwa.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Asew jiw, naexasiti Jesús pejwʉajan, japi jʉm-aech: “Ampamatkoi kaes pejme sitaeyaxaes, me-ama asamatkoiyan, jachi-el xot” —aechpi. Pe asew jiw jʉm-aechpi: “Puexa matkoiyan chiekal najʉpasitaeyaxaes” —aechpi. Kaematkoi kaes pejme sitaenpi, japi kaenanʉla chiekal matabijaxael, ma-aech xot kaes pejme sitaenpi japamatkoi. Asew jiw jʉm-aechpibej: “Puexa matkoiyan chiekal najʉp” —aechpi, japi jiwbej chiekal matabijaxael, ma-aech xot najʉpasitaenpi japamatkoiyan.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Napatamatkoi wʉt, aton nabich-el Dios sitaeliajwa. Nejmachnaxaeyaxan xaelpon, japoxan japon xael wʉt, gracias-aechpon Diosliajwa. Asan, nejmachnaxaeyaxan xae-elponbej, japoxan xae-elpon Diosliajwa. Japonbej asanaxaeyax xael wʉt, gracias-aechon Diosliajwa.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Laelpas wʉt, wajut isasiaspoxan isaxisal. Xatis tʉps wʉtbej, tʉpaxisal, wajut nejxasinkas xot tʉpaliajwas.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Laelpas wʉtlax, isfʉlaxaes Dios nejxasinkpoxan. Tʉps wʉtbej, tʉpaxaes Diosliajwa. Laelpas wʉt, nabichaxaes Diosliajwa. Baxael, tʉps wʉtbej, nakiowa Dios pejjiwsfʉlaxaes.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Cristo tʉp wʉt cruztat, moton puexa jiw babijaxan ispoxanliajwa. Do jawʉx, mat-echbejpon pejme dukaliajwa. Ja-aech Cristo puexa jiwpaklonaliajwa, jiw tʉpiliajwa, laelpiliajwabej.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Samata, babejjamechan jʉmchiyaximil asew jiwliajwa, naexasiti Jesús pejwʉajan. Nejchaxoelaximilbej japiliajwa: “Ampi jiw pachaema-el Diosliajwa” —chiyaximil, nejchaxoelam wʉt. Asamatkoi puexa xatis nuilaxaes Dios pejwʉajnalel. Jawʉt xatis kaenanʉla Dios nakjʉmchiyaxael: “Xam nabistampoxan xanliajwa xabich pachaem” —chiyaxaelon kaenanʉla xatisliajwa. O, Dios jʉmchiyaxael xatisliajwa: “Xam nabistampoxan xanliajwa, japoxan pachaema-el” —chiyaxaelon xatisliajwa.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech Dios jʉm-aechpox:
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Diachwʉajnakolax japox jachiyaxael asamatkoi. Kaenanʉla xatis Dios pejwʉajnalel wajut jʉmchiyaxaes puexa isaspoxanliajwa.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Asamatkoi, xatis Dios wʉajnalels wʉt, kaenanʉla wajut jʉmchiyaxaes puexa isaspoxanliajwa ampathatat. Samata, xatis jʉmchiyaxisal asew jiwliajwa, japi naexasiti Jesús pejwʉajan: “Japi jiw duil wʉt, chiekal duila-el. Babijaxan ispi” —chiyaxisal. Xatislax kaenanʉla wajutliajwa chiekal nejchaxoelaxaes: “Xan babijax isaxinil asew jiwbej, Jesús pejwʉajan naexasiti, isasamata babijax, kofasamatabejpi Jesús pejwʉajan naexasitpox” —chiyaxaes, nejchaxoels wʉt.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Xan Jesús pejwʉajan naexasitx xot, matabijtax, Dios natapaei nejmachnaxaeyaxan xaeliajwan. Pelax asan nejchaxoel wʉt naxaeyaxanliajwa: “Asew jiw nakaechafiatpoxan, japoxanbej Dios xan nakaechtapae-el. Pe nakiowa, japoxan xaelx wʉt, diachwʉajnakolax xan chawʉlatajbʉ'wʉajnaxaelen Diosliajwa” —aech wʉton, ¡japon aton japanaxaeyaxan nej xae-ele', kaechafiach xoton!
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Xamal nejxasinkam wʉt asew, Jesús pejwʉajan naexasiti, japi sʉapich, xaelam wʉt, ¡nabej itfuxabijs japi jʉm-aechpoxliajwa: “Japox xaeliajwa pachaema-el” —aechpoxliajwa! Pe nakiowa, japox itfuxabijtam wʉt, ja-aech wʉt, japi jiw xaeyaxaelbej japanaxaeyax. Do jawʉt, xaeyax kaechatoel wʉt, nejchaxoelaxaeli: “Xan tajbʉ'wʉajan Diosliajwa. Samata, nafo'axaelen Diosliajwa” —chiyaxaeli, nejchaxoel wʉt. Cristo tʉp japiliajwa. Samata, ¡japox nabej xae'!
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Xamal matabijam, isaxaelampox pachaem wʉt, pe asew jiw jʉm-aech wʉt japoxliajwa: “Japox pachaema-el isliajwas” —aech wʉt, ja-aech wʉt, ¡japox xamal nabej is! Xamal japox nakiowa isam wʉt, japi jiw jʉmchiyaxael babejjamechan xamalliajwa.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Xatis naexasich xot Jesús pejwʉajan, naexasich Dios naktato'alpox. Xatisbej xabich nejchaxoelaxisal xaeyaxaespoxliajwa, feyaxaespoxliajwabej. Pelax xatis nejchaxoelaxaes isliajwas pachaempoxan Espíritu Santo pijaxtat pachaemaliajwas Diosliajwa, nejchachaemlaliajwasbej.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Xatis isas wʉt pachaempoxan, diachwʉajnakolax nabistas Cristoliajwa. Samata, Dios nejchachaemlaxael xatisliajwa. Asew jiw naksitaeyaxaelbej.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Samata, kaenejchaxoelaxaes chiekal duilaliajwas, asew jiw sʉapich. Nakaewa nakajachawaesfʉlaxaesbej kaes mamnikaliajwa wajxanaboejaxan Diosliajwa.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 ¡Asew jiw, nabej tabejs Jesús pejwʉajan naexasiti naxaeyax xaelampoxtat! Diachwʉajnakolax puexa naxaeyaxan pachaem xatis xaeliajwas. Pe asew nejchaxoel wʉt: “Ampoxan xaes wʉt, xatis wajbʉ'wʉajnaxaes Diosliajwa” —aech wʉti, ¡nawoesa nabej xaetis! Japi jiw itfuxabijtas wʉt, ja-aech wʉt, japi jiw bej xaeyaxaelbej japox naxaeyax.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Samata, asew jiw, Jesús pejwʉajan naexasiti, japox xae-el wʉti, o, kilewla wʉtbejpi jachaliajwa, kaes nawoesa pachaem japox naxaeyax xae-elaliajwam, fe-elaliajwambej. Pe nakiowa, itfuxabijtam wʉt, ja-am wʉt, japi jiw xaeyaxael japox naxaeyax. O, feyaxaelbejpi vinomin. Ja-aech wʉt, japoxliajwa nejchaxoelaxaeli: “Xan babijax isx Diosliajwa” —chiyaxaeli, nejchaxoel wʉt.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Xamal nejchaxoelam wʉt: “Nejmachnaxaeyaxan pachaem xaeliajwas” —am wʉt, asew jiw, nejmachnaxaeyax xae-elpiliajwa, japox naxaeyax xaelam wʉt, ¡xam najut nabej kaechjalpae'! Dios matabijt puexa nejchaxoelampoxan. Jesús pejwʉajan naexasiti, japi nejchaxoel wʉt: “Xan babijax is-enil Diosliajwa” —aech wʉti, nejchaxoel wʉt, japi jiw xabich nejchachaemil Diosliajwa.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Jesús pejwʉajan naexasitpon nejchaxoel wʉt: “Diachwʉajnakolax, xan pawit xaelx wʉt, tajbʉ'wʉajnaxaelen Diosliajwa. Samata, kaes pachaemaxael xae-elaliajwan” —aech wʉt japon aton, pe nakiowa, xael wʉt, diachwʉajnakolax japon aton pejbʉ'wʉajnaxael Diosliajwa. Ja-aech wʉt, japon isaxil pachaempox Diosliajwa. Japon aton nejchaxoel wʉtbej asaxliajwa: “Japox isx wʉt, xan tajbʉ'wʉajnaxael Diosliajwa” —aech wʉton, pe nakiowa, is wʉt, diachwʉajnakolax japon aton pejbʉ'wʉajan Diosliajwa.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.