Mateus 9
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARIB
1 Do jawʉx, Jesús jul falkam, pejnachala sʉapich, chaliknaliajwa puka we-enlelde, pejpaklowax, Capernaum paklowax, poxaliajwade.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Do jaxot Jesús pat wʉt, pejnachala sʉapich, jawʉt asew jiw chaxlaeni kaen nabejkan Jesúslel, japon chinax laejaxilpon. Japon ok camillatat. Jesús chajia matabijt japi pejxanaboejaxan japonliajwa. Samata, Jesús jʉm-aech nabejkanliajwa:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Jesús japox jʉm-aech wʉt, jawʉt, asew judíos chanaekabʉanapi japox jʉmtaen wʉt, nakaewa najʉm-aechi: “Kaen Dios xajʉp jiw beltaeliajwa, japi babijaxan is wʉt. Samata, Jesús japox jʉm-aech wʉt, jʉm-aechon chaemilpox Diosliajwa” —aechi nakaewaliajwa.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Jesús chiekal matabijt japi nejchaxoelpox. Samata, jʉm-aechon japiliajwa:
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Kaes pejme tampa xan jʉmchiliajwan laejaxilponliajwa: ‘Xam beltaenx babijaxan isampoxanliajwa’ —chiliajwan. Pe ja-an wʉt, jiw xan namatabijaxil xan puexa jiw pakoewkolnanponan. Jʉm-an wʉtlax nabejkan jʉmtaeliajwa: ‘¡Nande! ¡Laejim!’ —an wʉt, japox jʉm-an wʉt, jiw diachwʉajnakolax xan namatabijsaxael xan puexa jiw pakoewkolnanponan.
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Samata, xamal itpaeyaxaelen xan puexa jiw pakoewkolnanponan. Xan xajʉpx beltaeliajwan jiw babijaxan ispoxanliajwa ampathatat —aech Jesús judíos chanaekabʉanapiliajwa.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Do jawʉt, nabejkan nant wʉt, fʉlaechlison pejba poxade.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Puexa jiw japox taen wʉt, xabich natachaemanuil wʉt, nejchaxoelanuilbejpi. Do jawʉt, nakaewa najʉm-aechi: “¡Dios xabich pachaem! Dios pejpamamax Jesúskalliajwa” —aechi nakaewaliajwa.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Jesús boejthʉt wʉt nabejkan, baxot nakolt wʉt, do jawʉt, xan nataenpon. Xan tajwʉl Mateo. Xan ekx impuesto mat-omwʉljowbatat, mat-omwʉljoeliajwan Roma gobiernoliajwa. Jesús xan nataen wʉt, najʉm-aechon:
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Asamatkoi, tajbatat Jesús naxael wʉt, xanal pejnachalwan sʉapich, impuesto mat-omwʉljoew Roma gobiernoliajwa, japibej pat Jesúsxot. Do jawʉt, japibej chalak naxaeliajwa. Asew jiwbej, Moisés chajia lelpox naexasis-elpi, japibej pat jaxot. Japibej jaxot chalak naxaeliajwa, xanal sʉapich.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Fariseos, japox taen wʉt, jʉm-aechi xanalliajwa, Jesús pejnachalwanpinliajwa:
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Jesús japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechon fariseosliajwa:
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Jesús pejme jʉm-aech fariseosliajwa:
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Do jawʉx, Juan jiw bautisan pejnachala fʉlaeni Jesúslel. Pat wʉti Jesúsxot, japi jʉm-aech Jesúsliajwa:
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech wʉajantat japi jiwliajwa:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Jesús matabijt, fariseos naewʉajnasiapox padujwʉajan, pajelwʉajan sʉapich. Samata, jawʉt Jesús jʉm-aech wʉajantat japiliajwa: “Kaeow pawis pejyiaf wechachoeps wʉt, xape'tow chachoepxot. Pe yiaf xape's-elow pajelbʉ'chtat, itkias-esal wʉtfʉk. Pajelbʉ'ch, itkias-esalpox, xape't wʉtow, yiaf itkiat wʉt, mamo'al wʉt pejme, pajelbʉ'ch itkialaxael. Yiaf padujax kaes chachoepaxael, xape't xotow pajelbʉ'ch.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Jasoxtatbej jiw wʉlui-el pajelvino padujbʉ'choxatat. Wʉlʉ wʉti pajelvino padujchoxatat, japox choxa chathialfalaxael, pajelvino xabich xot pafak. Ja-aech wʉt, vino nafo'axael. Choxabej nafo'axael. Samata, jiw pajelvino wʉlʉ pajelbʉ'choxatat chatinkaliajwa choxa. Ja-aech wʉt, vino nafo'axil. Choxabej nafo'axil” —aech Jesús.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Do jawʉx, Jesús naksiya wʉtfʉk, kaen aton pat Jesúsxot. Japon judíospaklon. Pat wʉt, brixtat nukon Jesús pejwʉajnalel, xabich sitaen xoton Jesús. Do jawʉt, jʉm-aechon:
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Do jawʉt, Jesús nakfol paklon. Xanalbej, Jesús pejnachalwan, nakfolx Jesús.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Do jawʉt, Jesús wʉltataen wʉt, taenpon japow pawis. Samata, Jesús jʉm-aech japowliajwa:
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Do jawʉx, Jesús pat wʉt paklon pejbaxot, taenon, asew jiw toela nababa wʉt, patʉpow mʉthsliajwa wʉt. Jʉmtaenbejpon asew jiw wʉnowpoxan japowliajwa.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Samata, jʉm-aechon japiliajwa:
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Do jawʉt, Jesús nakolax to'a tathoetade wʉnowpi patʉpow. Japi nakola wʉt, Jesús low patʉpow ochxot. Jesús patʉpow kefit wʉt, mat-eton patʉpow pejme dukaliajwa. Do jawʉt, japow nant.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Puexa japatʉajnʉpijiw wʉltaena Jesús ispox patʉpowliajwa.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Jesús nakolt wʉt paklon pejbaxot, kolenje itliaklan Jesús pejwʉchakal fol. Japi nejlasfʉl wʉt, jʉm-aechfʉli:
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Do jawʉx, Jesús asaba low wʉt, kolenje itliaklan mox soepa Jesúsxot. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech japi kolenje itliaklanliajwa:
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Do jawʉt, Jesús japi itfujacha wʉt, jʉm-aechon:
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Do jawʉt, chiekal taenlisi. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech nejthʉ'axtat japi kolenjeliajwa:
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Pe japi fʉlaech wʉt, nakiowa puexa japatʉajnʉpijiw chapaefʉl Jesús isaspoxliajwa japiliajwa.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Majt itliakalpi Jesúsxot chijia wʉti, do jawʉt, asew jiw bʉflaen bʉxwʉajanjilan Jesúsleldin. Japon naksiyaxil, dep webaes xoton pejmatpʉatat.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Do jawʉt, Jesús to'a dep nakolsliajwa japon pejmatpʉatxot. Dep nakolt wʉt, do jawʉt, bʉxwʉajanjilan tʉadutlison naksiyax. Jawʉt, xabich jiw natachaemanuil wʉt, nejchaxoelanuilbejpi. Jʉm-aechi:
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Pelax fariseos jʉm-aech:
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesús nanʉamt puexa paklowaxanxot, puexa tʉajnʉchanxotbej, jiw naewʉajnafʉlaliajwapon, judíos naewʉajnabachanxot. Jesús naewʉajan chimiawʉajan jiwliajwa, Dios puexa pejjiw tato'laxaelpox. Boejthʉsfʉlbejpon nejmachwaxaetat bʉ'xaenkpi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Jesús taen wʉt xabich jiw, pinamʉt, japi jiw beltaenpon, japi nabijat xot, wejisal xotbejpi asan kajachawaesliajwas. Taen wʉton, japi jiw, me-ama ovejas napelti, ja-aech japi jiw Jesúsliajwa, wejisal xot asan tataeflaliajwas japi jiw.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech xanal pejnachalwanliajwa, asew jiwliajwabej:
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Samata, ¡kawʉajande wajpaklokolan Dios, japon asew jiw to'aliajwa, naewʉajanpi Dios pejjamechan!
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.