Mateus 3

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Do baxael, japamatkoiyan wʉt, Juan, jiw bautisan, naewʉajan jiw pajilaxtat, Judea tʉajnʉxot, papat wʉti japonxot.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Juan jiw naewʉajan wʉt, jʉm-aechon: “¡Kofim babijaxan isfʉlampoxan! ¡Isfʉldelax Dios nejxasinkpoxan! ¡Dios puexa pejjiw tato'laxaelmatkoi mox pawʉajna!” —aech Juan.
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Isaías, Dios pejprofeta, chajia lelon Juanliajwa. Jaxot jʉm-aechon, lel wʉt:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Juan naxoelox baels camellolatat. Japox pakchowax. Pejcinturónmʉat pabʉ'tkal. Pejnaxaeyax, me-ama sui'. Afpon miel.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Do jawʉt, Jerusalén paklowaxpijiw fʉlaeni Juanlel, taeliajwapi. Fʉlaenbej Judea tʉajnʉpijiw. Mox duili Jordánlajtxot, japibej fʉlaen. Japi jiw fʉlaen naewesliajwa Juan naewʉajanpoxan.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Japamatkoiyan japi pajut chapaei babijaxan ispoxan Dios beltaeliajwas. Do jawʉx, Juan japi jiw bautisa Jordánlajtxot. (San Mateo 3.1–6)|src="CN01653b.tif" size="span" ref="mt 3:1–6 "
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Do jawʉt, xabich fariseos, saduceosbej, fʉlaenbejpi Juan jiw bautisafʉlxot. Do jawʉt, Juan japi jiw taen wʉt, jʉm-aechon japiliajwa: “Xamal, me-ama jom, dʉkpi weliajwa jit boejtaen wʉt, ja-am. Pe asamatkoi, xamal tʉpam wʉt, weyaximil, pat wʉt kastikamatkoi.
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Samata, ¡kofim babijaxan isfʉlampoxan! Do jawʉx, ¡isfʉlde Dios nejxasinkpoxan! Jasox isfʉlam wʉt, jiw matabijaxael, diachwʉajnakolax xamal babijaxan isfʉlampoxan kofamlis.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 ¡Xamal nakaewa nabej najʉm-aeche': ‘Xatis Abraham pamojiwas. Samata, diachwʉajnakolax Dios xatis nakbʉ'weyaxael’ —nabej aeche' nakaewaliajwa! Pe nakiowa, babijaxan isfʉlam wʉt, Dios xamal bʉ'weyaxil. Dios nejxasink wʉt, ampa-ia' Abraham pamojiw kiladofaxaelon.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Xamal naebaechnaechan liktam, naboes-elnaechan. Do jawʉx, jitat it-owam. Jachiyaxaellap-is Dios, xamal kastika wʉt, naexasis-emil wʉt Dios” —aech Juan, jiw bautisan, babijaxan ispiliajwa.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Juan pejme jʉm-aech: “Diachwʉajnakolax xan jiw bautisax mintat, kofa wʉti babijaxan isfʉlpoxan japi Dios naexasisfʉlaliajwa. Pe mox pawʉajna kaen fʉlaeyaxaenpon, japon kaes pejme paklonaxael. Me-ama xan, jachiyaxilon. Xan omjinil japon pejkajachawaesnanliajwa. Fʉlaeyaxaenpon, japon Espíritu Santo to'axael jiw kajachawaesfʉlaliajwas. Espíritu Santo pejpamamax, me-ama jit, jiw babijaxan ispi wetoejwaliajwas, japi jiw pachaemaliajwa Diosliajwa.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Lulpijin trigo matbokkiyan, batat cha-owaliajwa trigo. Trigobok, trigotonanbej, pelton lausliajwa. Jachiyaxaelbej fʉlaeyaxaelpon. Japon tamejaxael jiw pachaempikal Diosxotse, japi jiw, Dios naexasiti. Asew, babijaxan ispi, japi Dios naexasis-eli, pelsaxaes jitadik, itkʉawaxil poxadik” —aech Juan puexa jiwliajwa.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Do jawʉt, Jesús Galilea tʉajnʉxot nakolt wʉt, fʉlaechon Jordánlajt poxade, Juan bautisaliajwas.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Do jawʉt, Juanlax jʉm-aech Jesúsliajwa:
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Pe Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon Juanliajwa:
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Jawʉt Juan bautisa Jesús. Jesús julan wʉt mintat, jawʉt taenon athʉ fafachpox. Jawʉt Espíritu Santo fʉloek a-utat japon pejmatwʉajasik. Me-ama a-ut, kabʉan-aech Espíritu Santo.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Do jawʉt, Dios pajut jʉm-aechsik: “Amponlap taxʉlan, xabich nejxasinkaxpon. Xan xabich nejchachaemlax japonliajwa” —aech Dios Jesúsliajwa.
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.