Mateus 2
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARIB
1 Jesús nalaelt Belén paklowaxtat, Judea tʉajnʉxot. Japamatkoiyan Herodes reypon Judea tʉajnʉxot. Japamatkoiyan wʉt, ithaej matabijs pat juimt julanlelsan Jerusalén paklowaxxot.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Pat wʉti, wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi:
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Rey Herodes japox wʉltaen wʉt, xabich nejchaxoelon. Jerusalén paklowaxpijiwbej japox wʉltaen wʉt, xabich nejchaxoeli.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Do jawʉt, Herodes to'a pejjiw wʉljaesliajwapi puexa sacerdotespaklochow, judíos chanaekabʉanapibej. Japi pat wʉt Herodesxot, Herodes wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon japiliajwa:
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Japi jʉm-aech:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Jiw tato'lan nalaelsaxael Belén paklowaxtat, Judea tʉajnʉxot. Japon tato'laxael Dios pejjiw, Israel tʉajnʉpijiw. Samata, Belén paklowax kaes pejme pachaemaxael. Me-ama asapaklowaxan Judea tʉajnʉxot, jachiyaxil’ —aech Dios pejprofeta chajia lelpox —aech sacerdotespaklochow, judíos chanaekabʉanapibej, Herodesliajwa.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Samata, Herodes maliach wʉllala ithaej matabijs, japi fʉlaeliajwadin Herodes poxadin, japon Herodes matabijsliajwa yamxʉchliajwa. Ithaej matabijs pat wʉt Herodesxot, Herodes jʉm-aech:
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Do jawʉt, Herodes matabijt wʉt, to'apon ithaej matabijs Belén paklowax poxade. To'a wʉt, Herodes jʉm-aech japiliajwa:
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Do jawʉt, ithaej matabijs lowlisi ba. Jaxot taenlisi xaljamch, pen sʉapich, japow pawʉlpow María. Japi sitaen xot xaljamch, brixtat nuilisi xaljamch pejwʉajnalel. Do jawʉt, fafaklisi pejcha-aelbaúlx. Do jawʉt, juk wʉt, chaxduwlisipon oro, incienso, mirrabej. Puexa japoxan xabich ommaenkpoxan.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Do jawʉx, ithaej matabijs jʉmtispi, xamoejt wʉt: “¡Herodes poxade nabej nawe'!” —tisi. Samata, ithaej matabis asanʉamtlel joeya. Jasoxtat ithaej matabijs nawia pejtʉajnʉ poxade. (San Mateo 2.11)|src="CN01632b.tif" size="span" ref="mt 2:11–12 "
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Ithaej matabijs chijia wʉt, do japamadoitat, José moejt wʉt, xamoejton Dios pej-ángel. Do jawʉt, jʉmtispon: “¡Nande! ¡Bʉflaem xaljamch, pen sʉapich, Egipto tʉajnʉ poxade! ¡Jaxotde duilmach! Asamatkoi xam pejme jʉmchiyaxaelen xaljamch bʉnwiasliajwam. Malis xaljamch pen. Amalis Herodes xaljamch wʉlwekaxael boesaliajwaspon” —tis, José xamoejt wʉt.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Dolisdo', José nathikt wʉt, japamadoitat bʉflaechlison xaljamch Egipto tʉajnʉ poxade. Malis xaljamch pen.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Egipto tʉajnʉxot piach duili. Do baxael, Herodes tʉp wʉt, pejme kaxa nawenlisi. Me-ama Dios pejprofeta chajia jʉm-aech Dios jʉm-aechpox, jʉm-aech wʉt paxʉlanliajwa: “Taxʉlan wʉllalaeyaxaelen pejme nawiasliajwa Egipto tʉajnʉxotdin” —aech Dios jʉm-aechpox paxʉlanliajwa.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Do jawʉt, Herodes pajut matabijt wʉt ithaej matabijs asanʉamtlel joeyapox, jawʉt xabich palalapon japiliajwa. Samata, pejsoldaw keto'apon yamxi poejiwkal beliajwapi, kolewaechanpi, kaes jampibej, japi duili Belén paklowaxxot, paklowax tathoetlel duilpi paxibej. Jasox keto'apon, nejchaxoel xot ithaej matabijs chajia jʉm-aechpox Jesús nalaelsaxliajwa.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Japox ja-aechlisox, me-ama Jeremías, Dios pejprofeta chajia lelpox jʉm-aech yamxi beyaxaespoxliajwa:
17 — ausente —
18 “Do jawʉt, puexa jiw jʉmtaeyaxael xabich wʉnowpoxan Rama paklowaxxot. Japi watho', Raquel pamojiw, xabich pinjametat wʉnoeyaxaeli, paxi nejxaejwas xoti. Japi watho' kofaxil paxi nejxaejwaspoxan” —aech profeta Jeremías chajia lelpox.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Baxael, asamatkoi, Herodes tʉp wʉt, José Egipto tʉajnʉxot Dios pej-ángel jʉmtispon, xamoejt wʉt:
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 “¡Nathikde! ¡Bʉflaem yamxʉlan, pen sʉapich! ¡Nawem Israel tʉajnʉ poxade, yamxʉlan boesasiapi, japi puexa chiekal tʉp xotlisi!” —tis José Dios pej-ángel.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Do jawʉt, José nant wʉt, bʉ'follison yamxʉlan Israel tʉajnʉ poxade. Malis yamxʉlan pen.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Jawʉt, José wʉltaen wʉton Arquelao reypox Judea tʉajnʉxot pax Herodes pejwʉlela, José xabich pejlewla Arquelaoliajwa. Samata, Joséliajwa pachaema-el namanaliajwapon japatʉajnʉxot. Madoi José moejt wʉt, Dios jʉmtispon. Do jawʉt, Dios fiachpon namanasamata Judea tʉajnʉxot. Samata, matnoch xenton Galilea tʉajnʉ poxaliajwade.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 José bʉ'fol pijow, yamxʉlanbej, duilaliajwa Nazaret paklowaxxot. Samata, Dios pejprofeta chajia jʉm-aechpox Dios pijaxtat, japox ja-aechlisox. Profeta chajia jʉm-aech Jesúsliajwa: “Japon Nazaret paklowaxpijnaxael” —aechon.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.