Mateus 22

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús pejme jʉm-aech wʉajantat jiwliajwa:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Dios puexa pejjiw tato'alpox, me-ama rey fiesta is wʉt paxʉlan nakjiyaponliajwa, ja-aechox.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Rey to'a pamak chajia tadʉchpi bʉflaeliajwa fiesta poxadin. Chajia tadʉchpi kaenanʉla jʉm-aechi asbʉan jʉmch: ‘Xan fʉlaeyaxinil’ —aechi kaenanʉla.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Samata, rey pejme asew pamak to'a chajia tadʉchpi jʉmchiliajwa japi fʉlaeliajwa fiesta poxadin. Pamak to'aliajwa wʉt, jʉm-aechon pamakliajwa: ‘¡Chajia tadʉtxpi jʉm-amo: “Naxaeyaxan chiekal ketoetx fiestaliajwa. Keto'ax pak xʉa'asax, jelti'tpi, chiekal dalpi. Puexa chiekal ketoetx. Pe xaeyaxkal we'p. ¡Ma amwʉt nej xabʉata taxʉlan, nakjiyapon, pejfiesta nakxaeliajwapi!” —amo chijia tadʉtxpi!’ —aech rey, pamak to'a wʉt.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Rey pamak pat wʉt chajia tadʉchpixot, japi jʉm-aech rey bʉxto'aspox. Pe chajia tadʉchpi owchi-el. Kaen chajia tadʉchpon, japon fʉlaech pejlulan poxade. Asanbej japixot fʉlaech pejew negocios poxade.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Chajia tadʉchpixot, asew jaelapi rey pamak. Do jawʉt, baesbejpi. Asew tʉp japixot, baes wʉti.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Do jawʉt, rey xabich palala. Samata, rey to'a pejsoldaw beliajwas pamak webaespi, pejbachan welausliajwasbejpi. Jasox is rey pejsoldaw.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Do jawʉx, rey jʉm-aech asew pamakliajwa: ‘Puexa chiekal ketoech taxʉlan nakjiyapon pejfiestaliajwa. Matxoelatadʉtxpi wepachaema-esal taxʉlan pejfiesta naktaeliajwa.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Samata, ¡xabʉa'de paklowaxthialaxan poxade! Jaxotde jiw taenam wʉt, ¡tadʉ'e taxʉlan pejfiesta naktaeliajwapi!’ —aech rey, pamak to'a wʉt.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Do jawʉt, rey pamak fʉlaechlisi paklowaxthialaxan poxade. Jaxotde xabich jiw faeki. Do jawʉt, bʉflaeni jiw pachaempi, babejchowbej. Do jawʉt, ba jiw xabich wʉlʉk.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Do jawʉt, rey low puexa jiw taeliajwa. Jawʉt rey taen kaen aton, japon naxoela-el tuch sumta-otox, nakjiyapon pejfiesta naktaeliajwa wʉt naxoelox.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Rey jʉm-aech japon atonliajwa: ‘Taj-aton, ¿ma-aech xotkat xam naklowam taxʉlan pejfiesta naktaeliajwam, naxoela-emil wʉt tuch sumta-otampox fiesta naktaeliajwam?’ —aech rey japon atonliajwa. Pe japon boejlach nuk.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Do jawʉt, rey jʉm-aech pamakliajwa: ‘¡Ampon aton mʉaxwasikuim! ¡Tʉakwasikuimbejpon! Do jawʉt, ¡fo'impon tathoetade, itkʉatax poxade! Jaxotde xabich jiw noeyaxael. Bʉa'tatisaxaelbejpi, xabich nabijat xot’ —aech rey japon atonliajwa.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Jasoxtat xabich jiw tadʉchpi. Pe kaesʉapich jiw makanoch duilaliajwa Diosxotse” —aech Jesús jiwliajwa.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Do jawʉx, fariseos natameja wʉt, kaenejchaxoelax wʉajnachaemsliajwapi Jesús, Jesús asaxtat jʉmnot wʉt japi tasalaliajwa japoxtat.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Samata, fariseos bʉxto'a asew japixot, asew jiwbej, Herodes pejmʉtpijiwpi, Jesús poxade. Pat wʉti Jesúsxot, jʉm-aechi:
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Samata, xanal chiekal matabijasian. ¿Pachaemkat xatis mosliajwas impuesto Roma tʉajnʉpijiw tato'lanliajwa? O, ¿mosaxisalkat? —aechi Jesúsliajwa. (San Mateo 22.15–22)|src="HK00163b.tif" size="col" ref="mt 22:15-22 "
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Jesús pajut matabijt xapaejtaspox. Samata, jʉm-aechon:
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 ¡Na-itpaem kaekafef, japoxantat impuesto motampi! —aech Jesús.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Jesús japi wʉajnachaemt wʉt japakafefliajwa, jʉm-aechon:
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Japi jʉmnot wʉt, jʉm-aechi:
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Japox jʉmtaen wʉti, xabich nejchaxoelanuili, Jesús chiekal jʉmnot xot. Samata, jawʉt jaxot waeltlisipon.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Do jawʉxbej, kaesʉapich saduceos pat Jesúsxot wʉajnachaemsliajwapi Jesús. Puexa saduceos nejchaxoel: “Jiw tʉp wʉt, kaelel chiekal napelt. Asamatkoi mat-eyaxisal pejme duilaliajwa” —aechi, nejchaxoel wʉt.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Samata, jawʉt saduceos jʉm-aech ampawʉajan Jesúsliajwa:
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Xanalxot majt kaen aton duk. Japon siete pakoew. Matxoelapijin pawis fit. Pe baxael, japon tʉp naxuwla-elaxtat pijowxot. Do jawʉt, wʉchakalpijin japow fit, pakoewan naetʉpow.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Pe baxael, japonbej, tʉp naxʉwla-elaxtat japowxot. Do jawʉt, trespijin japow fit. Pe japonbej tʉp naxʉwla-elaxtat japowxot. Jasox ja-aech japi sietepiliajwa.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Chinax kaen japixot naxʉwla-el japowtat. Do jawʉx, taxdukakolaxtat japowbej tʉp.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Puexa japi poejiw nakjiya japowtat. Tʉpi mat-ias wʉt, ¿sietepixot, achankat japow pijwaxael? —aech saduceos Jesúsliajwa.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon saduceosliajwa:
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Tʉpi mat-ias wʉt pejme duilaliajwa, poejiw, watho' sʉapich, pejme nakjiyaxil. Me-ama Dios pej-ángeles Diosxotse nakjiya-el, jachiyaxael japi jiw.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Tʉpi mat-eyaxaes pejme duilaliajwa. ¿Xamalkat xaljoe-emil, Dios pajut jʉm-aech wʉt chajia lelsxot?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Dios ampox jʉm-aech Moisésliajwa: ‘Xan amwʉtjel Abraham, Isaac, Jacobbej, japi pejDiosnan’ —aech Dios. Samata, xatis chiekal matabijas, asamatkoi tʉps wʉt pejme duilaxaespox. Chiekal matabijasbej, wajwʉajnapijiw, chajia tʉpi, japi napels-el. Samata, Abraham, Isaac, Jacobbej, japi amwʉtjel Diosxotse duilafʉl —aech Jesús saduceosliajwa.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Jiw japox jʉmtaen wʉt, xabich nejchaxoelanuili Jesús jʉm-aechpoxliajwa.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Do jawʉt, fariseos natameja, wʉltaen wʉti saduceos boejlach nuilpox, Jesús chiekal jʉmnot xot.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Do jawʉx, fariseos matabija isaxaelpox Jesúsliajwa. Samata, kaen japixot, judíos chanaekabʉanan, to'api Jesús poxaliajwade. Do pat wʉton Jesúsxot, jawʉt wʉajnachaemton xapaejsliajwapon Jesús.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Jʉm-aechon Jesúsliajwa:
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Japoxlap kaes pejme pachaem jiw naexasisfʉlaliajwa.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Asawʉajan, wʉchakal pejwʉajan, Dios tato'alpox, japox pachaembej jiw naexasisfʉlaliajwa. Japawʉajan jʉm-aech: ‘¡Chiekal nejxasinkde asew jiw! Me-ama xam najut nanejxasinkam wʉt, jachiyaxaelam asew jiwliajwa’ —aech Moisés chajia lelpox.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Japox kolewʉajan, Dios tato'alpoxan, xabich pachaem jiw chiekal naexasisfʉlaliajwa. Puexa Moisés chajia lelpox pachaem, Dios pejprofetas lelpoxanbej. Japawʉajan naknaewʉajan, machiyaxaes Dios nejxasinkaliajwas, asew jiwbej —aech Jesús judíos chanaekabʉananliajwa.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 — ausente —
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 — ausente —
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Dios naksiya wʉt tajpaklokolanliajwa, jʉm-aechon: “¡Ekde tajpoklalel jiw tato'laliajwam, xan sʉapich! Ekam wʉtfʉk, xan malechaxaelen nadaelmajiw. Malechax wʉt nadaelmajiw, japi jiw xam naexasisfʉlaxael, xam tato'lampox” —aech Dios tajpaklokolanliajwa’ —aech rey David chajia lelox, jʉm-aech wʉt Mesíasliajwa.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Rey David chajia jʉm-aechbej Mesíasliajwa: ‘Tajpaklon’ —aech rey David. Samata, Mesías rey David pamonkala-elon. Pebej Mesías paklon rey Davidliajwa —aech Jesús fariseosliajwa.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Do jawʉt, fariseos matabija-el, machiyaxaeli, jʉmnosliajwa wʉti Jesús. Do jawʉxbej, pejlewlalisi kaes wʉajnachaemsliajwapi Jesús.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.