Mateus 12
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARC
1 Do baxael, judíos pejnapatamatkoi wʉt, Jesús, xanal japon pejnachalwan sʉapich, xenax trigolulan tuchade. Xanal trigo jolbalax xaelpaliajwan, litaxaelax xot.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Fariseos, xanal sʉapich, folpi, japi taen wʉti xanal trigo jolbalaxpox, jawʉt jʉm-aechi Jesús jʉmtaeliajwa:
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech fariseosliajwa:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Jawʉt rey David xananʉamsba, Dios pejba, lechon. Japabatutat wʉajna pan oel mesamatwʉajtat. Japapan Dios pej-ofrenda. Japapan rey David xael wʉt, chaxduwbejpon pejnachala japi xaeliajwa japapan. Moisés chajia lelpox jʉm-aech: ‘Japapan koew xaeliajwa sacerdotes, japi nabisti Dios pejtemplobatat. Sacerdote-elpi xaeyaxil japapan’ —aech Moisés chajia lelpox.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Xamalkas xaljowam Moisés chajia lelpox. Japox jʉm-aech: ‘Napatamatkoitat wʉt, sacerdotes nabist Dios pejtemplobaxot. Nabist wʉti napatamatkoitat, do japox babijaxa-el’ —aech Moisés chajia lelpox.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Ma amxot nukpon kaes pejme pachaem. Me-ama Dios pejtemploba, jachi-elon.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Xamalfʉk chiekal matabija-emil, Dios pejprofeta chajia lelox jʉm-aech wʉt Dios jʉm-aechpoxliajwa: “Xan nejxasinkax xamal asew jiw beltaeliajwam. Japox kaes pejme pachaem. Me-ama choef xʉa'sax taj-ofrendaliajwa, jachi-el” —aech Dios jʉm-aechpox. Chil xamal japox chiekal jʉmmatabijaxaelam wʉt, jiw tasalaximil, babijaxan is-elpi.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 ¡Xamalbej jʉmmatabijim ampox! Xan, puexa jiw pakoewkolnan, xajʉpx jʉmchiliajwan jiw isaxaelpox napatamatkoitat —aech Jesús fariseosliajwa.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Do jawʉx, Jesús bʉxtoet wʉt, fariseos sʉapich, nospaeyax, jawʉt fʉlaechon judíos naewʉajnaba poxade.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Jesús japaba low wʉt, jaxot wʉajna kemamlan ek. Jaxotbej asew judíos. Japi xabich tasalasiapi Jesús, is wʉton asax. Samata, japi Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi:
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Jiw kaes pejme ommaenk. Me-ama oveja, jachi-el. Samata, naktapaei isliajwa pachaempox napatamatkoitat —aech Jesús fariseosliajwa.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech kemamlanliajwa:
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Fariseos jaxot nakola wʉt, pejme natamejapi japi nakaewa najʉmchiliajwa: “¿Machiyaxaeskat Jesús boesaliajwas?” —nachiliajwapi nakaewa.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jesús matabijt wʉt fariseos boesasiaspox, do jaxot Jesús nakolt, judíos naewʉajnabaxot. Jawʉt xabich jiw fʉlafoson. Jawʉtbej japixot Jesús puexa bʉ'xaeya boejthʉsfʉl.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Jesús bʉxfiat wʉt boejthʉlspi, jʉm-aechon: “¡Xamal tulaela nabej chapae' asew jiw jʉmtaesamata xamal boejthʉtxpox!” —aech Jesús.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Jesús japi bʉxfiat wʉt, patlisox Isaías, Dios pejprofeta, chajia jʉm-aechpox. Jaxot jʉm-aechox Dios jʉm-aechpox paxʉlanliajwa:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Ama taxʉlan, makafitxpon jiw bʉ'weliajwa. Xabich nejxasinkaxpon. Xabich nejchachaemlaxbej japonliajwa. Xan taj-Espíritu Santo to'axaelen taxʉlanliajwa. Do jawʉx, taxʉlan naewʉajnaxael puexa judíos, judíos-elpibej, japi matabijaliajwa xan jiw bʉ'weyaxaelenpox japon pijaxtat.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Japon, asew jiw sʉapich, bʉ'nalosaxil. Jʉmseyaxilbejpon. Me-ama judíos pinjametat jʉm-aech, natameja wʉt, paklowaxthialaxanxot wʉt, jachiyaxil japon, naewʉajan wʉt jiw.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Jiw naexasiti tajjamechan, japi xabicha-el wʉt pejxanaboejaxan xanliajwa, japon japi jiw pelsaxil japonxot. Japi jiw kajachawaesfʉlaxaelon, hasta japon puexa jiw tato'al wʉt.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Puexa ampathatpijiw xanaboejaxaeli japon” —aech Dios jʉm-aechpox paxʉlanliajwa.
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Do jawʉx, itliaklan makxalaens Jesúslel. Japon bʉxwʉajanjilbej. Japon dep webaesbej pejmatpʉatxot. Do jawʉt, Jesús japon boejthʉt, dep to'a wʉton nakolsliajwa japon pejmatpʉatxot. Do jawʉtbej, japon chiekal pachaem taeliajwa, naksiyaliajwabej.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Puexa jiw japox taen wʉt, xabich nejchaxoelanuili. Nakaewa nawʉajnachaemsnapi: “¿Amponkatlap Mesías, David pamon?” —na-aechnapi nakaewa.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Fariseos japox wʉltaen wʉt, jʉm-aechi japi jiw jʉmtaeliajwa: “Jesús dep to'a wʉt, to'afʉl Beelzebú pijaxtat, dep pejpaklon pijaxtat” —aech fariseos. (Satanás asawʉl Beelzebú.)
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesús matabijt fariseos nejchaxoelox. Samata, Jesús jʉm-aech fariseosliajwa: “Xan dep to'a-enil Satanás pijaxtat. Kaetʉajnʉpijiw nadiajkaxael wʉt nabeliajwa, japatʉajnʉpijiw natoesaxael nabeyaxtat. Kaepaklowaxpijiwbej nadiajk wʉt nabeliajwa, japapaklowaxpijiwbej nabeyaxtat natoesaxael. Kaebapijiwbej nadiajk wʉt nabeliajwa, ja-aech wʉt, japabapijiw natoesaxael nabeyaxtat.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Jachiyaxaelbej Satanás. Pejjiw sʉapich, nadiajk wʉt nabeliajwa, japi natoesaxael nabeyaxtat. Ja-aech wʉt, Satanás pejpamamax toepaxael.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Xamal jʉm-am xanliajwa: ‘Jesús dep to'a Beelzebú pijaxtat’ —am xamal. Xan jachiyaxaelen wʉt, ¿achan pijaxtat nejnachalabej dep to'a nakolaliajwa jiw pejmatpʉatanxot? Xamal chiekal matabijam. To'a-eli Beelzebú pijaxtat. Samata, xamal jʉm-ampox xanliajwabej japox diachwʉajnakolaxa-el.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Xan dep to'ax Espíritu Santo pijaxtat. Ja-an wʉt, diachwʉajnakolax xamalxot pat Dios tato'almatkoi.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Asew natkowasia wʉt asan pejbaxot, leyaxili bapijin wʉajna wʉt, japon xabich mamnik wʉtbej. Majt bapijin kuiyaxaes tathoetat. Do ja-aech wʉt, bapijin pejew nosaxaeli” —aech Jesús fariseosliajwa. (Jesús japox jʉm-aech fariseos chiekal matabijaliajwa Jesús xajʉppox dep to'aliajwa.)
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Jesús pejme jʉm-aech fariseosliajwa: “Jiw xan nanejweslapi, japi tadaelmajiw. Is-elbejpi xan nejxasinkaxpoxan. Japi nawetabejsfʉlbej tajbichax.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 “Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Jiw xan nanaexasiti, japi jiw Dios beltaeyaxaes puexa babijaxan ispoxanliajwa, babejjamechan naksiyapoxanliajwabej Diosliajwa. Pelax jiw jʉm-aech wʉt babejjamechan Espíritu Santoliajwa, Dios beltaeyaxisal japi jiw.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Jiw babejjamechan jʉm-aech wʉt xan puexa jiw pakoewkolnanliajwa, japi Dios kawʉajan wʉt beltaeliajwas, japi Dios beltaeyaxaes. Jiw jʉm-aech wʉtlax babejjamechan Espíritu Santoliajwa, Dios beltaeyaxisal japi jiw. Bʉ'wʉajan toepaxilbejpi. Pomatkoicha pejbʉ'wʉajnaxaeli” —aech Jesús fariseosliajwa.
32 E, se qualquer disser
33 Do pejme Jesús jʉm-aech fariseosliajwa: “Naebaechnaechan, pachaemnaechan, pejbaechbej pachaem. Naebaechnaechan, chaemilnaechan, pejbaechbej chaemil. Kaenanʉla naebaechnaechan matabijas pejbaechtat.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Xamal fariseos xabich chachoelam. Me-ama jom liklasia wʉt, ja-am xamal. ¿Machiyaxaelamkat, ja-am wʉt jʉmchiliajwam pachaempoxan, xamal babejchowam wʉt? Babejchowam xot, jʉmchiyaximil pachaempoxan.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Jiw, pachaempi, jʉm-aech pachaempoxan, pejnejchaxoelaxan pachaem xot. Jiw babejchowlax jʉm-aech pachaema-elpoxan, pejnejchaxoelaxan chaemil xot.
35 O homem bom tira boas
36 Xan jʉm-an xamalliajwa. Jiw chaemili Dios kastikas wʉt, japamatkoitat japi kaenanʉla kastikaxaes, jʉm-aech xoti pachaema-elpoxan.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Xamal jʉm-am wʉt pachaempoxan, Dios kastikaxil. Pelax xamal jʉm-am wʉt pachaema-elpoxan, Dios kastikaxael xamal” —aech Jesús fariseosliajwa.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Do jawʉx, kaesʉapich fariseos, judíos chanaekabʉanapibej, jʉm-aechi Jesúsliajwa:
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon fariseosliajwa, judíos chanaekabʉanapiliajwabej:
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Jonás tres matkoiyan pinbaxin pejwoejtat. Xanliajwabej, me-ama japox, jachiyaxael, xan puexa jiw pakoewkolnanliajwa. Nacha-osaxaeli mʉaxwʉajtat tres matkoiyanliajwa —aech Jesús pejpatʉpaxliajwa.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Jesús pejme jʉm-aech fariseosliajwa, judíos chanaekabʉanapiliajwabej: “Asamatkoi, puexa jiw babejchow Dios pejwʉajnalel nuilaxael tasalaliajwas japi ispoxanliajwa, kastikaliajwasbej. Jawʉt Nínive paklowaxpijiw nuilaxael Dios pejwʉajnalel xamal tasalaliajwa, xan nanaexasis-emil xot. Chajiakolaxtat Jonás japi jiw naewʉajan wʉt, japi jiw kamta kofa babijaxan ispoxan, japi isfʉlaliajwa Dios nejxasinkpoxan. Xan kaes pejme pachaeman. Me-ama Jonás, jachi-enil. Pelax xan chiekal nanaewes-emil. Xan nanaexasis-emilbej.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Jawʉtbej Saba tʉajnʉpijiwpaklokolow, nukaxael Dios pejwʉajnalel xamal tasalaliajwa, xan nanaexasis-emil xot. Japow chajiakolaxtat xabich atʉaj fʉlaen rey Salomón pejmatabijsax pajut chiekal jʉmtaeliajwa. Xan kaes pejme pachaeman. Me-ama rey Salomón, jachi-enil. Xamal naewʉajnax chiekal matabijaliajwam Dios. Pelax xan chiekal nanaewes-emil. Xan nanaexasis-emilbej” —aech Jesús fariseosliajwa, judíos chanaekabʉanapiliajwabej.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Jesús pejme jʉm-aech fariseosliajwa, judíos chanaekabʉanapiliajwabej: “Dep nakolt wʉt aton pejmatpʉatxot, nanʉamt xabich mamo'alxot. Wʉlwekon asan pejmatpʉatxot jaxot damlathʉlaliajwa. Faena-el wʉt, nejchaxoel wʉt, jʉm-aechon:
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 ‘Xan pejme nawiasaxaelen aton pejmatpʉat poxade, majt nakoltaxxot’ —aech dep, nejchaxoel wʉt. Do jawʉt, dep kaxa nawia'an wʉt, faenlison japon aton. Dep nejchaxoel atonliajwa: ‘Asan dep le-elfʉk xan tajwʉlela. Samata, xabich pachaem xan pejme leliajwan japon pejmatpʉatxot’ —aech dep, nejchaxoel wʉt.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Do jawʉt, dep fʉlaech asew dep wʉljaesliajwa. Japon dep tameja asew, siete dep. Japi siete dep kaes chaemil. Me-ama dep matxoelapijin, jachi-eli. Do jawʉt, puexa dep lowlisi japon aton pejmatpʉatxot. Ja-aech wʉt, japon aton kaes pejme xabich nabijat. Me-ama majt nabijat wʉt, jachi-elon. Xamalbej jachiyaxaelam. Kaes pejme babejchowaxaelam” —aech Jesús fariseosliajwa, judíos chanaekabʉanapiliajwabej.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Jesús xabich jiw naewʉajan wʉt batat, jawʉt japon pen pat, pakoewbej. Japi tathoetat nuil. Japi wʉajnawet nospaeliajwapi, Jesús sʉapich.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Samata, jawʉt kaen, jaxotpijin, mox soepan wʉt Jesúsxot, jʉm-aechon:
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Do jawʉt, Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Do jawʉt, Jesús xanal japon pejnachalwanlel nataxdoefa wʉt, jʉm-aechon:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Jiw is wʉt taj-ax Dios nejxasinkpoxan, japon athʉxotsepon, ja-aech wʉt, japilap, me-ama takoew, taj-enbej —aech Jesús.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.