Marcos 8
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NAA
1 Asamatkoiyan xabich jiw pejme natamejal Jesúsxot. Japi jiw naxaeyaxan xaeliajwa jaxot ajil. Samata, Jesús pejnachala la moxliajwadin.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 Japi pat wʉt, jʉm-aechon:
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 To'ax wʉti naxae-elaxtat pejbachan poxade, japi jiw xabich pejlit nʉamtat mamnikaxil, asew jiw japixot xabich atʉaj fʉlaenxot —aech Jesús.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Do jawʉt, pejnachala jʉmnot wʉt, jʉm-aechi:
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Dolisdo', Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Jesús puexa jiw chalakax to'a satat. Do jawʉt, siete panes Jesús chafit. Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechon:
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Jesús pejnachalaxot cha-aex baxix. Do jawʉt, Jesús pejme Dios kawʉajan baxixliajwa. Jawʉt jʉm-aechon:
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Puexa jiw chiekal xael. Chiekal nafniabejpi. Do baxael, pejnachala chanot malsi. Wʉlʉ siete matpiran.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Japi jiw xaelpi, me-ama cuatro mil jiw. Xaeyax kaechatoel wʉt, Jesús japi jiw to'a naweliajwa pejbachan poxade.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Do jawʉx, Jesús falkam jul, pejnachala sʉapich, chaflaeliajwa Dalmanuta tʉajnʉ poxade.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Do asamatkoi, fariseos pat wʉt Jesúsxot, japi chiekal wʉajnachaemt Jesús. Japi fariseos tasalasiapi Jesús, asax is wʉt. Samata, jʉm-aechi:
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Do jawʉt, Jesús xabich fakjolcha, nejchachaemla-el xoton fariseosliajwa, naexasis-el xotbejpi. Samata, Jesús jʉm-aech:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Do jawʉt, Jesús chijia fariseosxot. Julon falkam chaflaeliajwa puka we-enlelde, pejnachala sʉapich.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jesús pejnachala nejkiow naxaeyaxan xalaeliajwa. Japi asbʉan jʉmch kaekolax pan xafoli.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa:
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Jesús pejnachala jʉmtaen Jesús jʉm-aechpox. Pe japi jʉmmatabija-el. Samata, nakaewa nawʉajnachaemt wʉt, najʉm-aechi:
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesús matabijt pejnachala nakaewa najʉm-aechpox. Samata, Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Xamal taenam. Pe chiekal matabija-emil. Jʉmtae-emilbej. ¿Ma-aech xotkat xamal nejchaxoela-emil xan koechax isxpoxliajwa, ajil wʉt naxaeyaxan jiw xaeliajwa?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Xan jalkafʉlax wʉt cinco pan cinco mil poejiwliajwa, do jawʉt, ¿masmatpirankat xamal wʉlʉm japi jiw mali? —aech Jesús pejnachalaliajwa.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Jesús pejme jʉm-aech pejnachalaliajwa:
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Jesús, pejnachala sʉapich, chapa'a Betsaida paklowaxxot. Japapaklowaxxot asew jiw bʉflaeni itliaklan Jesúslel. Japi wʉljow Jesús jachaliajwa itliaklan, japon chiekal taeliajwa.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesús makxalaech wʉt itliaklan, bʉflaechon atʉaxach, paklowax tathoetlel. Jesús itfuxalot almintat itliaklan. Do jawʉt, Jesús itfujacha wʉt itliaklan, jawʉt Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon itliaklanliajwa:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Do jawʉt, itliaklan chiekal natachaemt wʉt, jʉm-aechon:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Do jawʉt, Jesús pejme itfujacha. Jawʉt chiekal wepachaemslison pej-itfu. Chiekal taenbejpon.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Jesús jʉm-aech:
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Jesús boejthʉt wʉt itliaklan, fʉlaechon, pejnachala sʉapich, asatʉajnʉchan poxade, Cesarea de Filipolel. Fol wʉti nʉamtat, Jesús wʉajnachaemt wʉt pejnachala, jʉm-aechon:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Japi jʉmnot wʉt, jʉm-aechi:
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Do jawʉt, Jesús pejme wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon pejnachalaliajwa:
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Do jawʉt, Jesús bʉxfiat wʉt, nejthʉ'axtat jʉm-aechon pejnachalaliajwa:
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa, japon tʉpaxaelpoxliajwa:
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jesús japox jʉm-aech pejnachala chiekal matabijaliajwa jachiyaxaespox japonliajwa. Jawʉt Pedro bʉflaechon Jesús pejlel nospaeliajwa tamach, Jesús sʉapich. Do jawʉt, Pedro bʉxfiat Jesús jʉm-aechpoxliajwa.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Pe Jesús natfo'cha asew pejnachalalel taeliajwa. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech Pedroliajwa:
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Do jawʉt, Jesús la pejnachala, jiwbej. Dolisdo', puexa jiw pat wʉt japonxot, Jesús jʉm-aech:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ampathatat isam wʉt najut nejxasinkampoxankal, asamatkoi tʉpam wʉt, napelsaxaelam Diosliajwa. Ja-am wʉt, duilaximil Diosxotse. Kofam wʉtlax najut isfʉlampoxan, isfʉlam wʉtlax xan tato'laxpoxan, Dios chiekal naexasisfʉlam wʉtbej, asamatkoi xamal tʉpam wʉt, napelsaximil Diosliajwa. Ja-am wʉt, pomatkoicha duilaxaelam Diosxotse.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 ¿Achaxkat aton kanaxael xabich wʉton pejew ampathatat, asamatkoi tʉp wʉt, Dios kastikaxaes wʉton?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Aton mosaxil pejewtat pasliajwapon Diosxotse, japon pejew chiekal omjil xot Diosliajwa.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ampathatpijiw xabich is babijaxan. Japi nejchaxoela-elbej Dios. Japi jiw pejwʉajnalel xamal nadala wʉt xanliajwa, tajnaewʉajnaxliajwabej, xanbej, puexa jiw pakoewkolnan, tadalaxaelen xamalliajwa. Xan jachiyaxaelen taj-ax Dios pejwʉajnalel. Tadalaxaelen xamalliajwa, xan kaxa pasaxoekan wʉt ampathatasik taj-ax pijaxtat, taj-ax Dios pej-ángeles sʉapich —aech Jesús pejnachalaliajwa, asew jiwliajwabej.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.