Marcos 5

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús, pejnachala sʉapich, chapa'a Gerasa tʉajnʉ, puka we-enlelde.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Wʉajna chajia pin-iaveces xawaekson cadenamʉatantat. Tʉakwasixawaekspon. Kewʉsixawaeksbejpon. Japon xawaeks wʉt, cadenamʉa likton. Jiw xajʉpa-el piach xawaesliajwapi, xabich mamnik xoton.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Pomatkoicha, pomadoichabej, japon jʉmch nanʉamt mʉaxanxot, patʉpamʉthanxotbej. Nanʉamt wʉt, xabich nejlaton. Ia'tat pajut naxkoljabapon naxbijabaxtat.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Japon aton dep webaes pejmatpʉatxot, Jesús atʉaxach fʉlaeyax taen wʉt, najae'non Jesúslel. Pat wʉton Jesús pejwʉajnalel, brixtat nukon.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Do jawʉt, Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Dep jʉm-aech Jesús to'asamata atʉaj asatʉajnʉlel.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Jaxot mox mʉaxxot maran pin-iakola naxaelp.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Samata, dep xabich jʉm-aech:
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Do jawʉt, Jesús ow-aech dep wʉljowpox. Dolisdo', dep nakola wʉt japon aton pejmatpʉatxot, japi dep lowlisi maranxot. Japi maran xabich pin-iat, me-ama dos mil. Jawʉt puexa maran dʉkp chʉatadik. Mintat natacholan wʉt, jaxotdik puexa maran bu'al.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Do jawʉtbej, maran tataefʉlpi pejlewt dʉkp pejpaklowax poxade. Chapaeilisi taenpoxan. Paklowaxxot mox duilibej chapaeipi. Jawʉt jiw fʉlaen pajut chiekal taeliajwa jʉmtaenpoxan.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Japi jiw Jesúsxot pat wʉt, taenlisi japon aton. Japon aton dep wejisallison pejmatpʉatxot. Jesúsxot bʉ'la-eklison naxoelax, wepachaemsxot pejnejchaxoelax. Jiw fʉlaeni, taen wʉti japon, xabich pejlewlapi.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Taenpi Jesús ispox japon atonliajwa, maranliajwabej, japi chiekal chapaei taenpoxan asew jiw, pa'anpiliajwa.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Do jawʉt, japatʉajnʉpijiw to'api Jesús asatʉajnʉlelaliajwa, Gerasa tʉajnʉxot namanasamata.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Do jawʉx, Jesús falkam jul wʉt, japon aton, dep wejisalpon pejmatpʉatxot, xabich kawʉajan nakfʉlaeliajwapon Jesús.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Pe Jesús tapae-el japon aton nakfʉlaeliajwas. Do jawʉt, Jesús to'a japon aton pejjiw poxade nawiasliajwa. Jesús jʉm-aech:
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Do jawʉt, fʉlaechlison Decápolis tʉajnʉ poxade. Chapaefʉllison japapaklowaxanpijiw Jesús ispox japonliajwa. Puexa jiw jʉmtaen wʉt, jʉm-aechnapi: “¡Tae'nik ampon aton! ¡Chiekal pachaemlison!” —na-aechnapi nakaewa.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Jesús, pejnachala sʉapich, kaxa nawen puka we-enleldin falkamtat. Jesús chapa'an wʉt, xabich jiw papasfʉl Jesúsxot pukababʉ'tat.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Jawʉt kaen aton pat. Japon pawʉl Jairo. Judíos naewʉajnabapijiwxot, japon japixot paklonpon. Jesús taen wʉton, brixtat nukjabapon Jesús pejwʉajnalel.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Jairo xabich tadʉt Jesús nakfʉlaeliajwas japon pejba poxade. Jʉm-aechon:
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Do jawʉt, Jesús nakfol Jairo. Jesús xabich jiw chalas. Japixot xabich jiw Jesús pejwʉajnalel fol. Asew fol Jesús wʉchakallel. Jesús xabich tabe'nafʉlas.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Do jawʉt, kaeow pawis wʉchakal fol. Japow bʉ'xaenk. Xabich nabijatow. Pejlaw wʉt, jal chiekal matduka-el. Doce waechan jal chiekal matduka-elpox.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Xabich jiw woew wʉalachipow. Pe chinax kaen aton japow boejthʉs-esal. Xabich nabijatow wʉaspoxtat. Xadaeptbejpow puexa pejew plata nawoeyaxtat. Pe jal chiekal matduka-el.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 — ausente —
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Jesús boejtaen, pejpamamax wenakolsas wʉt. Samata, Jesús kaxa natachaemdik wʉt, jʉm-aechon:
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Do jawʉt, Jesús pejnachala jʉm-aechi Jesúsliajwa:
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Dolisdo' Jesús natadiajsfʉl jiwlel taeliajwa, achan jajastason.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Jawʉt japow tathʉlal pejlewt. Matabijtow wejatisox. Samata, brixtat nukow Jesús pejwʉajnalel. Jawʉt chapaeipow wejatispox.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech japowliajwa:
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Jesús naksiya wʉtfʉk, Jairo pamak pat Jairoxot. Japi jʉm-aech Jairo jʉmtaeliajwa:
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Jesús naekʉanjiamt japi jʉm-aechpox, jʉmtaen wʉton. Samata, Jesús jʉm-aech Jairoliajwa:
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Do jawʉt, Jesús nakiowa nakfolon. Jawʉt Jesús bʉ'fol Pedro, Santiagobej, Jairo pejba poxade. Bʉ'folbejpon Juan. Japon Santiago pakoewan. Jesús tapae-el kaes asew jiw nakfʉlaeliajwas Jairo pejba poxade.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Pat wʉti Jairo pejbaxot, Jesús jʉmtaen xabich jiw jʉmxan-elpoxan, jiw pinjametat wʉnowpoxanbej Jairo paxʉlow tʉppoxliajwa.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Ba lech wʉt, Jesús jʉm-aech:
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Japox jʉmtaen wʉti, asbʉan jʉmch xafafoli Jesúsliajwa. Do jawʉt, Jesús nakolax to'a jiw tathoetade. Jawʉt Jesús bʉflaech pejnachala batuchade, patʉpow och poxade. Bʉflaechbejpon patʉpow pax, japow penbej.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Jaxot Jesús patʉpow kefit wʉt, jʉm-aechon patʉpowliajwa:
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Do jawʉt, kamta patʉpow mat-et. Mat-et wʉt, nantow. Jawʉt pajut chiekal laejepow. Japow doce waechan. Jawʉt puexa jiw jʉm-aech: “¡Taem patʉpow! ¡Laejapow pejme!” —aechi.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Jesús nejthʉ'axtat jʉm-aech: “¡Nabej chapae' ampox asew jiw, xan isxpox xamalliajwa!” —aech Jesús jaxotpijiwliajwa. Do jawʉt, Jesús pejme jʉm-aech: “¡Chaxduim naxaeyax japow xaeliajwa!” —aech Jesús.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.