Marcos 4
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARC
1 Asamatkoi Jesús tʉadut jiw naewʉajnaliajwa pukababʉ'tat. Do jawʉt, xabich jiw papasfʉl japonxot. Samata, falkam julon ekaliajwa japafalkamtat. Jasoxtat chadukon jiw naewʉajnaliajwa. Japi jiw pʉtat nuil.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Jesús xabich wʉajantat naewʉajan jiw chiekal naewʉajnaliajwapon.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “¡Chiekal naewe'e ampawʉajan! Kaen aton fʉlaech pejlul poxade, trigo xasaljabaliajwa.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Xasaljaba wʉt, asew trigo natacholan nʉamtat. Do jawʉx, mia pat japatrigo xaeliajwas. Do jawʉtbej, japi trigo mia xaeslisi, nʉamtat natacholanpi.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Asew trigo natacholan ia'xot, jaxot as xanaja'al. Japi trigo kamta naboela, sat kaesʉapich xot.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Xabich masxaenk wʉt, japi trigo selnas, xabich tathinkasnika-el xotdik. Do jawʉt, tʉplisi.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Asew trigo natacholan na-e'lʉ tasiaptasxot. Japi trigo naboela wʉt, do jawʉt, na-e'lʉbej naboela. Na-e'lʉ tapae-el trigo ti'sax, na-e'lʉ kaes athʉ xot. Samata, japi trigo naboesaxil.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Asew trigo natacholan sat pachaemxot. Puexa japi trigo chiekal naboela. Ti't wʉt, trigoton chiekal naboet. Asew trigoton naboet treinta trigofu. Asew trigoton naboet sesenta trigofu. Asew trigoton naboet cien trigofu” —aech Jesús. (San Marcos 4.3–8)|src="LB00094b.tif" size="col" ref="mk 4.3-8 "
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Jesús pejme jʉm-aech: “Xamal Dios pejnejchaxoelax matabijasiam wʉt, ¡chiekal naewe'e xan jʉm-anpoxan!” —aech Jesús.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Do jawʉx, Jesús tamach wʉt, doce apóstoles sʉapich, kaes asewbej, japon pejnachalapi, jawʉt japi puexa wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi Jesúsliajwa:
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Samata, japi jiw xabich natachaema. Pe japi taeyaxil. Japibej xabich naewet jʉmmatabijaliajwa, pe jʉmmatabijaxili, japi Dios xanaboejasamata, Dios japi babijaxan ispoxanliajwa beltaesamatabej —aech Jesús pejnachalaliajwa.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Do jawʉt, Jesús pejme jʉm-aech pejnachalaliajwa: “¿Xamalkat matabija-emil trigo xasaljabapon pejwʉajan? ¿Machiyaxaelamkat matabijaliajwam, naewʉajnax wʉt asawʉajan?” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Do jawʉt, trigo pejwʉajan, xasaljabapon, Jesús chiekal chanaekabʉana pejnachala. Jʉm-aechon: “Trigo xasaljabapon, japon, me-ama Dios pejjamechan naewʉajanpon.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Trigo natacholanpi nʉamtat, japox, me-ama Dios pejjamechan jiw naewʉajnaspox. Jʉmtaenpi naewʉajnaspox, asew japixot, matabijaxil, matnaetink xoti. Me-ama sat tink, ja-aech xot japi pejmatnaetan. Do jawʉt, Satanás pasaxael Dios pejjamechan jukaliajwa japi jiw pejmatpʉatanxot. Samata, japi jiw naexasisaxil Dios pejjamechan.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Trigo natacholanpi ia'matwʉajtat, as xanaja'alxot, japi trigo kamta naboela. Japi trigo, me-ama jiw. Japi jiw jʉmtaen wʉt Dios pejjamechan, chiekal naexasiti. Do jawʉtbej, nejchachaemili.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Pe jawʉtbej, naexasit xoti Dios, asew jiw bʉ'wʉajanpaeis wʉti, o, chaemilpox wepach wʉtbej, do jawʉt, japi jiw kofa Dios naexasitpox. Kaes naexasis-ellisi, pejnejchaxoelaxan kaes mamnika-el xot, chiekal naexasis-el xoti Dios. Japi jiw, me-ama trigo tathinkasnika-elpi, chiekal ti'sfʉla-el. Ja-aechlap-is japi jiw, kofa xoti Dios naexasitox.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Asew jiw, me-ama trigo, naboelapi na-e'lʉ tasiaptasxot. Japi jiw naexasit Dios pejjamechan, naewʉajnas wʉt. Do jawʉx, kofapi, pejnejchaxoelaxan asaxan matakas xot.
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Japi jiw nejchaxoel ampathatpijaxankal. Nejchaxoelbejpi kemaenkaliajwa. Xabich platasiapi. Japanejchaxoelaxantat Dios pejjamechan matakas. Samata, Dios pejjamechan ti'sfʉlaxil japi pejmatpʉatanxot.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Asew jiw, me-ama trigo, natacholanpi sat pachaemxot. Japi jiwlax chiekal naexasisfʉl, Dios pejjamechan naewʉajnas wʉt. Ja-aech wʉt, japi jiw isfʉl Dios nejxasinkpoxan. Samata, asew japixot, me-ama trigoton naboeti treinta trigofu. Asew jiw japixot, me-ama trigoton naboeti sesenta trigofu. Asew jiw japixot, me-ama trigoton naboeti cien trigofu” —aech Jesús, pejnachala chanaekabʉana wʉt trigowʉajanliajwa.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Jesús pejme jʉm-aech: “Lámpara tamdutam wʉt, asaxtat matakasaximil. Cha-esaximilbej camabʉxfaltat. Athʉ cha-esaxaelam atʉaj itliakaliajwa.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Jachiyaxaelam tajnaewʉajnaxliajwa. Puexa tajnejchaxoelaxan, me-ama moechaspoxan. Pe asamatkoi puexa chiekal matabijaxaeli tajnaewʉajnaxpijaxtat. Puexa jiw tajnaewʉajnax matabija-elpi, japi asamatkoi matabijaxael.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Xamal Dios pejnejchaxoelax matabijasiam wʉt, ¡xan jʉm-anpox chiekal naewe'e!” —aech Jesús.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Jesús pejme jʉm-aech: “¡Chiekal nejchaxoelde xan jʉm-anox! Asew jiw wewe'pas wʉt, ¡xamal chaxduim xajʉpampoxtat! Ja-am wʉt, xamalbej Dios chaxduiyaxael wewe'ppoxan. Dios kaes pejme xamal chaxduiyaxael pachaempoxan, chiekal matabijt xoton xamalliajwa.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Dios pejew chiekal tataefʉlpon, japon kaes pejme chaxdusaxaes. Asanlax, chiekal tataefla-elpon Dios pejew, japon kaesʉapich tataefʉlpoxan, japoxan kefisaxaeson” —aech Jesús, jiw naewʉajan wʉt.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Do jawʉt, Jesús naewʉajan pejnachala. Dios tato'al wʉt pejjiw, japox kaesfʉlaxael. Samata, Jesús jʉm-aech: “Dios pejjiw tato'laxaelpox kaesfʉlaxael ampathatat. Me-ama aton trigo xasaljaba wʉt satat, jachiyaxaellapi-is Dios tato'alpox pejjiw.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Dolisdo', japi trigo naboela wʉt, ti'sfʉl matkoi, madoibej. Trigo xasaljabapon moejt wʉt, japi trigo tamach ti'sfʉl. Japon matabijs-el, ma-aech, trigo ti'sfʉl wʉt.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Japi trigo naboela satat. Naboela wʉt, ti'ti. Ti't wʉt, trigo naboet.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Trigo chiekal ti't wʉt, pachaem jolaliajwa, pat wʉt pejmatkoi” —aech Jesús.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Jesús pejme jʉm-aech: “Xamal chiekal matabijaliajwam, naewʉajnaxaelen wʉajan, ma-aech Dios tato'laxaelpox pejjiw kaesfʉlaliajwa.
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Dios puexa pejjiw tato'alpox, me-ama mostazafut. Kaen aton japafut mʉtht pejlultat. Kamta weti'tas wʉt, do chiekal naedo'. Diachwʉajnakolax japafut kaes pejme cha-aelfut ampathatat.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Japafut mʉthtas wʉt, kamta ti't. Japanae, boejtachnaechlejen, kaewaech wʉt, ti't. Ti't wʉt, kaes athʉ. Me-ama asaxan jiw pejlulanxot mʉthapi, jachi-el. Samata, pachaem mia chalakaliajwa japadalantat, japanae pejnajelnaxtat” —aech Jesús.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Jesús naewʉajan wʉt, xabich naewʉajan wʉajantat jiw jʉmtaeliajwa. Jiw kaes xajʉpa-el wʉt japawʉajan matabijaliajwa, Jesús bʉxkoft naewʉajanpox.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Pomatkoicha Jesús jiw naewʉajan wʉajantat. Do jawʉx, tamach wʉt, pejnachala sʉapich, Jesús chiekal chanaekabʉana puexa pejnachala chiekal matabijaliajwa.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Japamatkoitat, chatuil wʉti, Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa:
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Jawʉt pejnachala falkam jul. Jesús chajia wʉajna falkamtat ek, jiw naewʉajan xot. Do jawʉt, jaxot asew jiw waelapon pukababʉ'tat. Jawʉt, Jesús, pejnachala sʉapich, chaflaech wʉt, asafalkammochantat asew jiw wʉchakal chafol.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Do jawʉt, chalechkal xabich pinajoewa pat, xabich pintruxanbej. Falkam min wʉlʉkafʉl truxan fajabaxtat.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Pe falkamta-ulel Jesús nejmach moejt. Taxʉ-oton taxʉ-osax.
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Do jawʉt, Jesús nant fiasliajwa joewa, truxanbej. Jawʉt jʉm-aechon pukaliajwa:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa:
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Do jawʉt, japi xabich natachaemanuil. Xabich pejlewlabejpi. Samata, nakaewa najʉm-aechi:
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.