Marcos 1

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chimiawʉajan, Jesucristo pejwʉajan, tʉadut wʉt, ma-aech. Japon pajut Dios paxʉlan. Xan Marcos lelx ampafʉt jiw chiekal matabijaliajwa japawʉajan.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Profeta Isaías lel Dios jʉm-aechpox Jesucristoliajwa, jʉm-aech wʉton:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Isaías chajia lelpox jʉm-aech Juan, jiw bautisanliajwa:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Do baxael, Isaías chajia jʉm-aechpox, ja-aechlisox japon atonliajwa. Japon aton patlison. Japon pawʉl Juan. Do jawʉt, Juan jiw bautisafʉl pajilaxxot. Naewʉajanbejpon. Jaxotde xabich jiw fʉlaen naewesliajwas Juan naewʉajanpox.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Xabich Judea tʉajnʉpijiw fʉlaen, Jerusalén paklowaxpijiwbej. Jawʉt Juan jʉm-aechfʉl japi jiwliajwa: “¡Kofim babijaxan isampoxan! ¡Isfʉlde Dios nejxasinkpoxan! Ja-am wʉt, Dios beltaeyaxael xamal babijaxan isampoxanliajwa. Do ja-aech wʉt, xamal bautisaxaelen” —aech Juan jiwliajwa. Samata, japamatkoiyan jiw jalpaei babijaxan ispoxanliajwa, Dios beltaeliajwas babijaxan ispoxanliajwa. Do jawʉt, Juan japi jiw bautisa Jordánlajtat.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Juan pijax naxoelax isas camellolatat. Pejcinturónmʉat pabʉ'kal. Pejnaxaeyaxan, me-ama sui'. Afpon miel.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Juan naewʉajan wʉt, jʉm-aechon: “Mox pawʉajna kaen aton fʉlaeliajwadin. Japon kaes pejme paklonaxael. Me-ama xan, jachiyaxilon. Xan omjinil japon pejkajachawaesnanliajwa.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Diachwʉajnakolax xan jiw bautisax mintat, japi kofa wʉt babijaxan ispoxan. Pelax pasaxaelpon, japon kaes paklonaxael. Samata, to'axaelon Espíritu Santo jiw kajachawaesfʉlaliajwas” —aech Juan Cristoliajwa.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Japamatkoiyan Jesús nakolt Nazaret paklowaxxot, Galilea tʉajnʉxot. Fʉlaekon Juan poxadik. Jawʉt Juan bautisa Jesús Jordánlajtat.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Jesús jul wʉt mintat, jawʉt taenon athʉ fafachpox. Jawʉt Espíritu Santo fʉloek a-utat japon pejmatwʉajasik. Me-ama a-ut, kabʉan-aech Espíritu Santo.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Do jawʉt, Jesús jʉmtaenbej athʉsik jʉm-aechsikpox, Dios jʉm-aechsik wʉt ampox: “Xam taxʉlnam, xabich nejxasinkaxponam. Xabich nejchachaemlax xamliajwa” —aech wʉt pax Dios Jesúsliajwa.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Do jawʉx, Jesús bʉ'fos Espíritu Santo pajilax poxade.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Pajilaxxot wʉt, namanlison cuarenta matkoiyan. Jaxot pejmachoefkal maenk. Do jawʉt, deppaklon pat. Japon pawʉl Satanás. Japon xapaeja Jesús babijax isliajwa. Do jawʉx, Satanás chijia Jesúsxot. Do jawʉtbej, Dios pej-ángeles fʉloek japi kajachawaesliajwa Jesús.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Asamatkoi Herodes, Galilea tʉajnʉpijiw tato'lan, to'apon pejsoldaw Juan jaelsliajwas, jiw jebatat jeliajwasbejpon. Do jawʉx, Jesús fʉlaech Galilea tʉajnʉ poxade. Jaxotde pa'a wʉt, jiw naewʉajanlison chimiawʉajan, Dios tato'laxaelpox pejjiw.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Jesús jʉm-aech ampox jiwliajwa: “Patlisox japamatkoiyan, wʉajnawesfʉlasmatkoiyan Dios tato'laliajwa pejjiw. Samata, ¡kofim babijaxan isampoxan! ¡Dios naexasisfʉlde japon xanaboejaliajwam! Patlisox chimiawʉajan xamal naexasisfʉlaliajwam” —aech Jesús japi jiwliajwa.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Jesús Galilea pukababʉ'tat laeja wʉt, kolenje nabaxisiw taenpon. Kaen pawʉl Simón. Asan pawʉl Andrés. Japon Simón pakoewan. Japi taraya xawaejaba pukatat.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Jesús jʉm-aech:
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Do jawʉt, pejew taraya waelapi asew jiwtat, nakfʉlaeliajwapi Jesús.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Jesús kaes fʉlaech wʉt, asew kolenje, nabaxisiw, taenpon. Kaen pawʉl Santiago. Asan pawʉl Juan. Japon Santiago pakoewan. Falkamtat pejew taraya chaemti. Japi pax pawʉl Zebedeo.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Do jawʉt, Jesús japi la nakfʉlaeliajwas. Do jawʉt, nakfollisi Jesús. Pax Zebedeo waelti falkamtat, kajachawaeti sʉapich. (San Marcos 1.16–20)|src="CN01682b.tif" size="col" ref="mk 1:16-20 "
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Do jawʉx, Jesús, pejnachala sʉapich, pat Capernaum paklowaxxot. Napatamatkoi wʉt, lechi judíos naewʉajnaba poxade. Do jaxot Jesús tʉadut jiw naewʉajnaliajwa.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Chiekal naewʉajanpon Dios pejjamechan. Me-ama judíos chanaekabʉanapi naewʉajan wʉt, jachi-elon. Samata, japi jiw xabich nejchaxoelachalak, Jesús naewʉajan xot Dios pijaxtat.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Judíos naewʉajnabaxot, aton nuk. Japon dep webaes pejmatpʉatxot.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 —Jesús, Nazaret paklowaxpijnam, ¿xam achaxasiamkat xanalxot? ¿Xamkat fʉlaeman puexa xanal natoesliajwam? Xam matabijtax. Xam Dios paxʉlnam, xabich pachaemamponam —aech dep, nejlat wʉt aton pejkaechatat.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech nejthʉ'axtat depliajwa:
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Do jawʉt, japon aton xabich tathʉlal dep pijaxtat. Dep nejlakcha wʉt, japon aton pejmatpʉatxot nakoltlison.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Jawʉt puexa jiw xabich belwana, taen wʉti japox, Jesús dep to'apox. Nakaewa nawʉajnachaemsnapi:
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Do jawʉx, Galilea tʉajnʉpijiw potʉajnʉcha kamtalejen wʉltaenapi Jesúsliajwa.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Jesús nakolt wʉt judíos naewʉajnabaxot, Jesús fʉlaech asaba poxade Santiago, Juan sʉapich. Japaba Simón pejba, Andrés sʉapich. Japabaxot pat wʉti, lowpi.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Jaxot Simón paem bʉ'xaenk Jesús pejpasax wʉajna. Okow camatat. Xabich bʉ'tʉajnikow. Jawʉt asew japixot chapaeipi Jesús, Simón paem bʉ'xaenkpox.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Samata, Jesús mox soepan japowxot. Kefit wʉt, japow mat-eton. Jawʉt kamta japow chiekal boejthʉls. Bʉ'tʉajax wejisalbejpow. Do jawʉt, japow pajut naxaeyaxan athuk Jesúsliajwa, japon pejnachalaliajwabej.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 — ausente —
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 — ausente —
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Do jawʉt, Jesús xabich bʉ'xaeya boejthʉt, nejmachwaxaetat bʉ'xaenkpi. Xabich dep nakolax to'abejpon, jiw pejmatpʉatanxot bapi. Ja-aech wʉt, Jesús tapae-el dep naksiyaliajwa, japi chiekal matabija xot japon Cristo, Dios to'aspon.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Do kandiawasap wʉt, nalianawʉajna wʉt, Jesús nathikt wʉt, nakoltlison japabaxot. Fʉlaechon pajilax poxade, tamach pejlel Dios kawʉajnaliajwa.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Do jawʉt, baxael, Simón, pejnachala sʉapich, jalweki Jesús.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Faen wʉt, jʉm-aechi Jesúsliajwa:
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Do jawʉt, Jesús nanʉamt puexa Galilea tʉajnʉxot. Kaenanʉla judíos pejnaewʉajnabachantat, Jesús naewʉajnafʉl judíos. Jiw dep webaespibej, dep nakolax to'apon japi jiw pejmatpʉatanxot.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Kaen, bʉ'xaenkon leprawaxaetat, fʉlaenon Jesúsleldin. Pat wʉton, Jesús pejwʉajnalel brixtat nukon, xabich sitaen xoton. Do jawʉt, jʉm-aechon Jesús jʉmtaeliajwa:
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Jesús xabich beltaen xot, bʉ'xaeyan pejke-etat bʉ'jachapon. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Do jawʉt, kamta chiekal boejthʉlson leprawaxae. Pejbʉ't chiekal wepachaemslison.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Do jawʉt, leprawaxae boejthʉlspon fʉlaechlison. Pe owchi-elon Jesús jʉm-aechpox. Japon aton chapaeflax tʉaduton puexa jiw jʉmtaeliajwa Jesús pejwʉajan. Samata, Jesús tulaela pasaxil japapaklowaxanxot. Do jawʉt, Jesús atʉaj naejiat japapaklowaxan. Ja-aech wʉt, popaklowaxanpijiw fʉlaech Jesús poxade, taeliajwapi japon.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.