Marcos 15
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NAA
1 Nalian wʉt, sacerdotespaklochow, judíos-ancianosbej, judíos chanaekabʉanapibej, puexa judíospaklochowbej, japi puexa natameja kaeyaxtat chiekal nospaeliajwa. Do jawʉx, Jesús bʉ'follisi mʉaxmatakuyaxtat Pilato poxade. Do jawʉt, wiatlisipon Pilatoxot.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Do jawʉt, Pilato wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Do jawʉt, sacerdotespaklochow nejmachwʉajantat xabich tasalapi Jesús.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Samata, Pilato pejme wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa:
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Do jawʉt, Jesús kaes jʉmnos-el. Boejlach nuklison. Samata, Pilato xabich nejchaxoela-ek Jesúsliajwa.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Powaecha, Pascuafiesta wʉt, Pilato kaen aton nakolsax jitapaei, jiw jebatat jiaspon. Tapaeipon nakolsax judíos wʉljowpon.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Jawʉt jiw jebatat jiaspixot, kaen japixot pawʉl Barrabás. Japon, asew sʉapich, jiw ba, japi chajia naba wʉt, Pilato pejsoldaw sʉapich.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Do jawʉt, xabich judíos pat Pilato pejbaxot. Pat wʉt, jʉm-aechlisi Pilatoliajwa:
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilato jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Pilato japox jʉm-aech, nejchaxoel xoton: “Sacerdotespaklochow wiati xanxot Jesús, japi xabich nusasiawal xot Jesúsliajwa” —aech Pilato, nejchaxoel wʉt.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Do jawʉt, sacerdotespaklochow bʉxto'a japi jiw wʉljoeliajwa Barrabás nakolsax tapaeliajwas. Bʉxto'a wʉt, jʉm-aechi: “¡Jʉm-amde Pilato: ‘¡Nawoesa nakolsax tapaem Barrabás!’ —amde!” —aech sacerdotespaklochow. Samata, japi jiw wʉljoefʉl Barrabás nakolsax tapaeliajwas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilato jʉmtaen wʉt japi jiw wʉljoefʉlpox Barrabás, jawʉt Pilato japi jiw wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Do jawʉt, japi nejlasaxtat jʉmnot wʉt, jʉm-aechi:
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilato jʉm-aech:
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Do jawʉt, Pilato Barrabás nakolsax tapaei jiw jebaxot, japi jiw palalasamata Pilatoliajwa. Do jawʉtbej, Pilato keto'a pejsoldaw Jesús selsliajwas. Selsax ketoech wʉt, Pilato keto'abej pejsoldaw Jesús kematamatlaliajwas cruztat.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Do jawʉt, Jesús bʉ'fos soldaw Pilato pejbafʉlmak poxade. Jaxotde puexa soldaw natameja.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Do jawʉt, xajoeslison pakchowax, me-ama rey pijax, jasox. Japox chikjiana pasoeyaxlejen. Do jawʉt, na-e'lʉ xakoeyax ketoet wʉt, matlʉa'lisipon.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Do jawʉtbej, Jesús pejwʉajnalel jʉmtaxaxaelal wʉt, jʉm-aechi:
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Do jawʉt, kaenanʉla soldaw ta'be'balapi naeyatat Jesús. Loyasbejpon. Jesús pejwʉajnalel brixtat nuili. Me-ama sitaen wʉt, ja-aechi Jesúsliajwa.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Dolisi, ketaxaxaelax ketoech wʉt, joltlisi chikjiana pasoeyax. Do jawʉt, xajoeslison pejme pijaxkolax, naxoelax. Do jawʉt, bʉ'folisipon kematamatlaliajwas cruztat.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Do jawʉt, kaen aton fʉlaen paklowax tathoetlel. Japon pawʉl Simón. Japon Cirene paklowaxpijin. Paxi pawʉl Alejandro, asan pawʉl Rufo. Simón xensliajwa wʉt, jawʉt soldaw xato'aspon xalaeliajwa Jesús pijax, cruz, Jesús xafolpox.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Japi soldaw bʉflaech Jesús mʉax poxade. Japamʉax pawʉl Gólgota. (Gólgota jʉmchiliajwa hebreojametat: “Matnaethitmʉax” —chiliajwa.)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Jaxotde Jesús chaxduchlach vino, mirra tanialtaspox, xabich wexaenkasamatas, kematamatlas wʉt. Pe Jesús fe-el.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Do jawʉt, Jesús kematamatlas cruztat. Pejtʉakanbej matamatlas. Do jawʉtbej, soldaw nakakujt ia'xix matabijaliajwa, achan kanaxael kaenanʉla Jesús pejnaxoe.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Juimt atʉajsan wʉt, a las nueve wʉt, Jesús kematamatlas.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Jesús pejta' tabijla tablafach lelspox chaduch. Japox jʉm-aech, ma-aech xot Jesús kematamatlas cruztat. Japox jʉm-aech: “Ampon judíos pejrey” —aech lelspox.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Jaxotde kematamatlasbej kolenje kethakan. Kaen chanuk Jesús pejpoklalel. Asan chanuk Jesús pejsoenalel.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Jesús cruztat kematamatlas wʉt, asew kolenje sʉapich, japox ja-aechlisox, me-ama Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech: “Japon kastikaxaes. Me-ama babejen wʉt, jakechiyaxaeson” —aechox.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Asew jiw, jaxot xaxenapi, jʉm-aech babejjamechan Jesúsliajwa. Matnaexawiltbejpi. Matnaexawilt wʉt, jʉm-aechi:
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 ¡Amwʉtjel najut nabʉ'wem! ¡Baloemk cruzxotsik! —aech jiw xaxenapi Jesúsliajwa.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Do jawʉt, sacerdotespaklochowbej, judíos chanaekabʉanapibej, bʉ'wʉajanpaeipi Jesús. Nakaewa najʉm-aechi:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Diachwʉajnakolax Cristo wʉt, Israel tʉajnʉpijiw pejrey wʉtbej, ¡amwʉtjel japon pajut nej baloesk cruzxotsik! Japox xatis taens wʉt, ja-aech wʉt, xatis japon naexasisaxaes diachwʉajnakolax japon Cristo —na-aechi nakaewa Cristoliajwa.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Juimt matnoch ek wʉt, xabich itkʉatnik tres horas. Japox ja-aech wʉt, ja-aech potʉajnʉcha.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Do jawʉx, a las tres wʉt, Jesús pinjametat jʉm-aech: “Eloi, Eloi, ¿lema sabactani?” —aechon pejjametat, hebreojametat. (Japox jʉmchiliajwa: “Ax Dios, ax Dios, ¿ma-aech xotkat xan nakajachawaes-elaxtat nawaeltam tamach?” —chiliajwapox.)
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Asew jaxoti, japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechi:
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Kaen japixot wʉljaet esponja, paputhkax, xathosliajwa vino, xathuyamint. Do jawʉt, esponja matakupon nae-oeftat Jesús japox suiliajwa. Japon jʉm-aech asew jiw jaxotiliajwa: “Taeyaxaes. Elías bej fʉloeyaxoekbej kusliajwapon Jesús cruzxotsik” —aechi.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Do jawʉt, Jesús nejlakcha wʉt, tʉplison.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Jesús tʉp wʉt, Dios pejtemplobatat pinabʉ', duchpox batutat, najʉpathiakchakas athʉlelsik satleldik.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Soldawcapitán Jesús pejwʉajnalel nukpon. Taen wʉton Jesús tʉppox, jawʉt jʉm-aechon:
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Jaxotbej watho' atʉaxach nuil. Natachaemapi Jesús. Japixot María. Japow Magdala paklowaxpijow. Asaow pawʉlpowbej, María, japow José pen, Santiago penbej. Japon Santiago kaes pansian. Jaxotbej asaow, pawʉlpow Salomé.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Japi watho' Jesús naknanʉamt, pejnachala sʉapich, Galilea tʉajnʉxot. Japi watho' kajachawaetbejpi Jesús, nanʉamt wʉti Galilea tʉajnʉxot. Xabich asew watho' jaxotbej nuil. Japi watho' fʉlaen, Jesús sʉapich, Jerusalén paklowax poxadin.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato nejchaxoel: “Jesúskas kamta tʉp” —aechon, nejchaxoel wʉt. Samata, Pilato wʉllala soldawcapitán. Soldawcapitán pat wʉt, Pilato wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon soldawcapitánliajwa:
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Soldawcapitán jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Do jawʉt, José wʉajt chimiabʉ', sábana. Do jawʉx, José fʉlaech patʉpan chanuk poxade. José pat wʉt patʉpan chanukxot, kuwpon Jesús kematamatlaspoxan, tʉakmatamatlaspoxanbej, cruztat. Do jawʉx, José otlison patʉpan Jesús mʉaxwʉajtat. Do jawʉt, ia't pinjit, jajaerat, matariaman mʉaxwʉaj fakasliajwa.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Jawʉt María Magdalena paklowaxpijow, asaow Maríabej, japow José pen, japi watho' taeni patʉpan mʉaxwʉajtat ochxot.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.