Marcos 14

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kaewaechfʉl wʉt, judíos is Pascuafiesta nejkiowasamata pejwʉajnapijiw nakolapox Egipto tʉajnʉxot. Japafiestamatkoiyan wʉt, judíos isbej asafiesta. Pan puthla-elpi xael, japafiesta wʉt. We'p wʉtfʉk kolematkoije judíos tʉadusliajwa Pascuafiesta isax, jawʉt sacerdotespaklochow, judíos chanaekabʉanapibej, natameja piajkal. Japi jaelsasia Jesús naekichachajbapoxtat boesaliajwapi Jesús.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Do jawʉt, nakaewa najʉm-aechi:
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Jesús Betania paklowaxxot wʉt, paton Simón pejbatat. Japon Simón majt leprawaxae waechpon. Japabatat Jesús xael wʉt, kaeow atow xapat perjumamint batiajtat. Japabatiajt isas ia't, pawʉlpot alabastro. Japaperjumamint xabich ommaenk. Isas nardokal. Do jawʉt, batiajtwathit jalnatow. Do jawʉt, japow ta'chafan Jesús.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Asew jiw japixot japox taen wʉti, palalapi japowliajwa. Do jawʉt, nakaewa najʉm-aechi:
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Japaperjumamint xabich ommaenk. Japaperjumamint mowas wʉt, xabich plata kanaxaes, me-ama trescientos denarios. Ja-aech wʉt, japaplata chaxduiyaxaes kejila —na-aechi nakaewa.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Do jawʉt, Jesús japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechon:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Pomatkoicha xamalxotaxael kejila kajachawaesliajwam. Kejila kajachawaesasiam wʉt, kajachawaesaxaelam nejmachmatkoitat. Pelax xan piachaxinil xamalxot.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Japow japox is wʉt, ispow xajʉppoxtat. Japow perjumamintat nata'chafan wʉt, nachawʉajnachaemt xan tajpatʉpaxliajwa namʉthsliajwapox.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Tajnachala potʉajnʉcha jiw naewʉajan wʉti chimiawʉajan, tajwʉajan, asew jiw naexasit wʉt bʉ'weliajwas, do jawʉtbej, tajnachala jʉmchiyaxael japow ispoxliajwa xanliajwa. Jasoxtat puexa jiw nejchaxoelaxael japowliajwa —aech Jesús pejnachalaliajwa.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Kaen Jesús pejnachalan, Judas Iscariote, japontat dosanpon, japon fʉlaech sacerdotespaklochow poxade nospaeliajwapon, japi sʉapich, asamatkoi Jesús wiasliajwapon japixot.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Paklochow japox jʉmtaen wʉt, xabich nejchachaemil. Do jawʉt, jʉm-aechi Judasliajwa:
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Matxoelamatkoi fiesta wʉt, judíos xael wʉt pan puthla-eli, japamatkoi patlisox. Japamatkoi ovejas jelti'tpi xʉa'at xaeliajwa. Jawʉt Jesús wʉajnachaemtas pejnachala. Japi jʉm-aech Jesúsliajwa:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Do jawʉt, Jesús to'a wʉt kolenje pejnachalan, jʉm-aechon:
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Lech wʉt ba, ¡jʉm-amo japabapijin: ‘Jiw chanaekabʉanan jʉm-aech: ¿Ampabatutatkat xan tajnachala bʉ'xaeyaxaelen Pascuafiestanaxaeyax?’ —aech jiw chanaekabʉanan —amo bapijin!
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Do jawʉt, bapijin xamal itpaeyaxael athʉ pejpiezax, japabatu pinjiyax. Chajia wʉajna chiekal chaemtas. Jaxot naxaeyax xamal isaxaelam xatisliajwa —aech Jesús, pejnachala to'a wʉt.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Do jawʉt, Jesús kolenje pejnachalan fʉlaechlisi Jerusalén paklowax poxade. Jaxotde pa'a wʉti, puexa, me-ama Jesús chajia jʉmtispi, japox ja-aech. Samata, jaxot islisi naxaeyax Pascuafiestaliajwa, Jesúsliajwa, asew pejnachalaliajwabej.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Tuila wʉt, Jesús, pejnachala sʉapich, pat japabaxot.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Do jawʉt, xael wʉt, Jesús jʉm-aech:
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Pejnachala japox jʉmtaen wʉt, xabich nejxaejwas. Samata, kaenanʉla wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi Jesúsliajwa:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon pejnachalaliajwa:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Xan, puexa jiw pakoewkolnan, naboesaxaeli. Me-ama Dios pejjamechan chajia jʉm-aech xanliajwa, diachwʉajnakolax japox jachiyaxael. Pe nawiasaxaelon tadaelmajiwxot, japonliajwa kaes pejme chaemilaxael. Kaes pejme pachaemaxael, japon nalaels-el wʉt ampathatat —aech Jesús pejnachalaliajwa.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Japi xael wʉt, Jesús panax fit. Do jawʉt, Jesús Dios kawʉajan wʉt, jʉm-aechon: “Ax, gracias-an xanal pan nachaxdutampoxliajwa” —aech Jesús, Dios kawʉajan wʉt. Do jawʉt, Jesús jalkafʉl pan, pejnachala kexadiajsliajwa. Chaxduwpon pejnachala xaeliajwa. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Do jawʉt, Jesús copa chafit puexa pejnachala fiaflaliajwa. Do jawʉt, jʉm-aechon Diosliajwa: “Ax, gracias-an ampotliajwa nachaxdutampot” —aech Jesús pax Diosliajwa. Do jawʉt, japot chaxdutlison japi puexa kaenanʉla fiaflaliajwa. Do jawʉt, japi kaenanʉla puexa fiafʉl.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Pejme feyaxinil vino ampathatat. Dios puexa pejjiw tato'almatkoi pat wʉt, japamatkoi pat wʉt, pejme pajelt vino feyaxaelen Diosxotse —aech Jesús pejnachalaliajwa.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Jajuiyax bʉxtoet wʉt salmos, fʉlaechlisi Olivonaechanmʉax poxade.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Jaxotde pa'a wʉt, Jesús chajia jʉm-aech pejnachalaliajwa:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Xan naboesa wʉti, do jawʉx, Dios namat-esaxael pejme dukaliajwan. Do baxael, xamal wʉajna xan pasaxaechan Galilea tʉajnʉxotde —aech Jesús, chajia jʉm-aech wʉt pejnachalaliajwa.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Do jawʉt, Pedro jʉm-aech:
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon Pedroliajwa:
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Pedro pejme jʉm-aech nejthʉ'axtat:
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Do jawʉt, Jesús, pejnachala sʉapich, pat Getsemaníxot. Jaxotde pa'a wʉt, jʉm-aechon pejnachalaliajwa:
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Jesús bʉflaech Pedro, Santiago, Juanbej. Do jawʉt, Jesús xabich nejxaejwas. Xabich nejchaxoelbejpon japon tʉpaxaelpoxliajwa.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa:
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 — ausente —
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Do jawʉt, Jesús kaxade pejnachala poxade. Pe Jesús pejnachala nakiowa moejt Jesús wʉajna. Japixot pat wʉt, jʉm-aechon Simón Pedroliajwa:
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 ¡Naliasfʉlde Dios kawʉajnaliajwam! Ja-am wʉt, Dios xamal kajachawaesaxael babijax isasamatam. Nejnejchaxoelaxantat isasiam pachaempoxan, xan jʉm-anpoxan. Pe nejbʉ'an chiekal mamnika-el japoxan isliajwam —aech Jesús Pedroliajwa.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Pejme Jesús kaxade Dios kawʉajnaliajwa. Majt kawʉajanpox, pejme japox jʉm-aechon.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Jesús bʉxtoet wʉt, pejme kaxadin wʉt, pejnachala nakiowa moejtfʉki. Asbʉan jʉmch moejti, xabich itmoejsla xot. Matabija-eli jʉmchiliajwa, padala xoti.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Jesús pejme kaxade Dios kawʉajnaliajwa. Do jawʉx, pejme kaxadin wʉt pejnachala poxadin. Pat wʉton japixot, japi nakiowa moejti. Do jawʉt, jʉm-aechon:
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ¡Nanim! ¡Chijias amxot! Mox fʉlaenlison xan nawiasaxaelon tadaelmajiwxot —aech Jesús.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Jesús naksiya wʉtfʉk, Judas pat. Japon kaen Jesús pejnachalan, japontat doce. Xabich bʉ'paton jiw. Japi xafol espada, iwabej. Japi jiw fʉlaen, to'as xoti sacerdotespaklochow, judíos chanaekabʉanapibej, judíos-ancianosbej.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Judas, wiasaxaelon Jesús padaelmajiwxot, japon chajia chiekal chanaekabʉana japi jiw chiekal matabijaliajwapi Jesús. Jʉm-aechon: “¡Jaelde xan xusuiyaxaelenpon! ¡Chiekal bʉflaem wesamatapon!” —aech Judas, chanaekabʉana wʉt japi jiw chiekal matabijaliajwa, achan Jesús.
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Do jawʉt, Judas mox soepan wʉton Jesúsxot, kejacha wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa:
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Jawʉt Jesús jaeltas bʉflaeliajwas.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Do jawʉt, Jesús pejnachalan, mox jaxot nukpon, jukcha pej-espada. Jawʉt nabichan cho'chikchapon. Cho'chikchaspon nabist sacerdotespaklokolanliajwa.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Jesús jʉm-aech japi jiwliajwa:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Kaematkoisfʉl xamal naewʉajnax Dios pejtemplobatat. Jaxot najaels-emil, Dios tapae-el xotfʉk xamal. Dios pejjamechan profetas chajia lelpox, jaxot chajia jʉm-aech japox jachiliajwa xanliajwa. Samata, ja-aechlisox —aech Jesús.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Do jawʉt, Jesús pejnachala puexa dʉkplisi asalel. Jesús tamach waeltas.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Jawʉt kaen pansian atʉaxach wʉlchakal fol, Jesús jaeltas wʉt. Japon, wʉchakalfolpon, naxkiat sábanabʉ'. Japonbej jaeltas.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Jaeltas wʉt, pejsábana wejaeltaspon. Jawʉt pejsábana jolchapon. Dolison bʉ'jʉmchawiapon.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Japi bʉflaech Jesús sacerdotespaklokolan pejba poxade. Jaxotde natameja puexa sacerdotespaklochow, judíos-ancianosbej, judíos chanaekabʉanapibej. (Japi paklochow natameja wʉt, japox pawʉl Junta Suprema.)
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Pedro atʉaxach wʉchakal fol, Jesús bʉ'fos wʉt. Wʉchakal paton sacerdotespaklokolan pejbafʉlmaktxot. Jaxot jit naksu'cha-ekon, Dios pejtemploba weti sʉapich.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Do jawʉt, sacerdotespaklochow, puexa judíos-ancianosbej, japi taesia Jesús tʉppox. Samata, japi nakaewa nawʉajnachaemti, Jesús pejbʉ'wʉajan wʉt boesaliajwapi Jesús. Pe faena-eli Jesús pejbʉ'wʉajanpox tasalaliajwapi.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Xabich jiw kichachajba Jesús tasalaliajwas. Japi wʉajan chapaei wʉt, chiekal kaeyax chapae-eli, kichachajba xoti.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Jesús jʉm-aechpox japi chapaei wʉt, chiekal kaeyax pae-eli.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Do jawʉt, sacerdotespaklokolan nanton puexa jiw pejwʉajnalel, wʉajnachaemsliajwapon Jesús. Do jawʉt, wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Jesús boejlach nuk. Jʉmnos-elon wʉajnachaemtaspox. Sacerdotespaklokolan pejme wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa:
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Do jawʉt, sacerdotespaklokolan pijax, naxoelax, thiakchapon, xabich palala xot Jesúsliajwa, jʉmtaen xoton Jesús jʉm-aechpox. Do jawʉt, jʉm-aechbejpon:
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Xamal najut chiekal jʉmtaenam, ampon aton jʉm-aech wʉt Dios nejweslapox. ¿Xamal achax nejchaxoelam ampon aton jʉm-aechpoxliajwa? —aech sacerdotespaklokolan.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Asew japixot xuloyapi Jesús. Itfumatakʉsbejpon. Do jawʉt, xutulapason kerixtat. Tulapas wʉt, jʉm-aechipon:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Do jawʉt, Pedro bafʉlmaktat nuk wʉt, kaeow atow pat Pedro nukxot. Japow sacerdotespaklokolan tanbistow.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Japow taen Pedro jit naksu'chanukpox. Do jawʉt, chiekal natachaemtow Pedro. Jawʉtbej jʉm-aechow:
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pedro pajut naxanalia wʉt, jʉm-aechon:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Japow pejme taen Pedro. Samata, jʉm-aechow asew jiw jʉmtaeliajwas, jaxoti:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Do jawʉt, Pedro pejme pajut naxanalia wʉt, jʉm-aechon:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Pedro jʉm-aech:
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Do jawʉt, kawaema pejme nejla wʉt, jawʉt Pedro nejchafaet Jesús chajia jʉm-aechpox, jʉm-aech wʉton: “Kawaema nejlae-el wʉtfʉk koleveces, xam naxanaliyaxaelam tres veces” —aech Jesús Pedroliajwa.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.