Marcos 13

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús nakolt wʉt templobaxot, kaen pejnachalan jʉm-aech:
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Jesús jʉm-aech:
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Do jawʉx, Jesús, pejnachala sʉapich, fʉlaech Olivonaechanmʉax poxade. Japamʉax Dios pejtemplobatabijla ek. Jaxotde pa'a wʉt, Jesús ek, pejnachala sʉapich. Pedro, Santiago, Juan, Andrés, japi piajkal wʉt, wʉajnachaemti Jesús.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 Jʉm-aechi Jesúsliajwa:
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Xabich jiw pasaxael, me-ama xan. Japi pajut najʉmchiyaxael: ‘Xan Cristowan’ —nachiyaxaeli. Pe japi Cristowaxil. Xabich jiw naexasisaxaesi, japi naekichachajba wʉt.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 “Asamatkoi xamal wʉltaenam wʉt soldaw xabich nabapox mox, o, atʉaj, ¡xamal nabej nejlewle'! Japoxan majt jachiyaxael, mox pawʉajna wʉt that toepaliajwa. Ja-aech wʉt, that toepax pasaxilfʉk.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 That toepax wʉajna, xabichaxael nabewʉajan. Nakaetʉajnʉpijiw nabeyaxael, nakaetʉajnʉpijiw sʉapich. Japoxan majt jachiyaxael asatʉajnʉchanlel. Kaetʉajnʉpijiw nabeyaxaelbej, asatʉajnʉpijiw sʉapich. Japox majt jachiyaxael asatʉajnʉlel. Asatʉajnʉlel xabich sat najaesaxaelbej potʉajnʉcha. Naxaeyaxan xabich ajilaxaelbej. Majt japoxan jachiyaxael, nabijasax tʉadusaxael wʉt jiw xabich nabijasliajwa. Me-ama watho' naxʉwlaliajwa wʉt, xabich wexaenkas, jachiyaxaelbej, japox tʉadut wʉt, jiw nabijasaxaelpox.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “¡Xamal najut chiekal natataefʉlde! Asew jiw xamal bʉflaeyaxael paklochow poxade. Japi xamal kastikaxael judíos naewʉajnabachanxot. Nuilaxaelam paklochow pejwʉajnalel, tajnachalwam xot. Jaxotam wʉt, xamal naksiyaxaelam xanliajwa.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Matdukamatkoi wʉajna, potʉajnʉcha xamal naewʉajanaxaelam chimiawʉajan, Dios jiw bʉ'weyaxaelpox.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Xamal bʉflaech wʉti paklochow poxade, ¡xabich nabej nejchaxoele' jaxot naksiyaxaelampoxanliajwa! Jawʉt naksiyaxaelam Dios bʉxto'apoxan xamal naksiyaliajwam. Najut nijaxtat naksiyaximil. Naksiyaxaelam Espíritu Santo pijaxtat.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Japamatkoiyan, xamal tajnachalwam xot, asew jiw xamalxot, pakoewkola bʉflaeyaxaes paklochow poxade, jaxotde beliajwas. Asew jiwbej xamalxot, paxjiw, o, penjiwbej, bʉflaeyaxaes paklochow poxade, jaxotde beliajwas. Asew jiwbej xamalxot, paxi bʉflaeyaxaes paklochow poxade, jaxotde beliajwas.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Puexa jiw xamal nejweslaxael, tajnachalwam xot. Pe kofa-emil wʉt Dios xanaboejampox, ja-am wʉt, hasta tʉpam wʉt, Dios xamal bʉ'weyaxael.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “¡Xaljowpon nej matabijs ampox! Xamal xaljowam wʉt, ¡chiekal matabijim! Xamal taenam wʉt xabich babejkolan Dios pejtemplobatutat, jaxot tapaeyaxisalpon leliajwa, jaxot wʉtlison, ja-aech wʉt, ¡puexa Judea tʉajnʉpijiw nej dʉkpe pinamʉaxan poxade!
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Do jawʉtbej, jiw nuili bachanmatwʉajtat, baloek wʉt, ¡nej le-ele' pejbachan poxade pejew jukaliajwa, xadʉkpaliajwabejpi! (San Marcos 13.15)|src="LB00234b.tif" size="col" ref="mk 13:15 "
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 “Do jawʉtbej, jiw nabisti pejlulantat, ¡do jaxot kaweta kamta atʉaj nej dʉkpe! ¡Japi kaxa nej nawe-eledin pejbachan poxadin, pejew ponan wʉljaesliajwa!
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Do jawʉtbej, watho', moejowpi, yamxi mitan miati, japi watho' xabich nabijasaxael.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Dʉkpam wʉt xabich nabijasasamatam, ¡Dios kawʉajnafʉlde japox pasasamata, iama wʉt!
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Dios that is wʉt, amwʉtjelbej, jachi-ellejen japanabijasax. Japamatkoiyantat xabich kaes nabijasaxaelam.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Nabijasmatkoiyan piachaxael wʉt, jiw xajʉpaxil boejtaliasfʉlaliajwa. Samata, Dios tapaeyaxil piach, pejjiw xabich nabijasliajwa. Jachiyaxael, Dios makanot wʉt Dios nejxasinkaspi.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Asew jiw xamalxot jʉm-aech wʉt: ‘¡Tae'nik Cristo!’ o, asew jiw jʉm-aech wʉtbej: ‘¡Jaxotde Cristo!’ —aech wʉtbej, ¡nabej naexasis!
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Matxoela fʉlaeyaxaen naekichachajbapijiw. Japi pasaxaen, me-ama Cristo. Pe japi Cristowaxil. Asew jiw pasfʉlaxael, me-ama Dios pejprofetas. Pe japi Dios pejprofetakolaxil. Japi isaxael koechaxan, japoxantat japi jiw naekichachajbaliajwa. Naekichachajbasiabejpi jiw, Dios naexasiti, japi jiw kofaliajwa Dios xanaboejapoxan.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 ¡Chiekal taem! Xan ampox jʉm-an xamal chajia chiekal matabijaliajwam, asamatkoi xamal naekichachajbasamata japi jiw” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Jesús pejme jʉm-aech pejnachalaliajwa:
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Ithaejanbej natacholnaxael. Puexa thatbaxotatibej xabich nachoelaxael.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Do jawʉt, xan, puexa jiw pakoewkolnan, athʉlelsik fʉloekx wʉt itloejentat, jiw xan nataeyaxael, paskax wʉt, puexa jiw tato'laliajwan. Do jawʉt, itliakaxaelen Dios pijaxtat.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Do jawʉtbej, xan to'axaelen tejew ángeles, pin-iakola, japi pothata xajʉpaliajwa. Japi bʉflaeyaxaen jiw xanlel, xan makanotxpikal.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “¡Chiekal nejchaxoelde, taenam wʉt higonae! Higonae pajel-ʉaf nakola wʉt, ja-aech wʉt, xamal matabijam waech mox pawʉajnapox.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Jachiyaxaelbej japoxan taenam wʉt, xan jʉm-anpoxan. Matabijaxaelam xan mox tawʉajnapox pejme pasliajwan puexa jiw tato'laliajwan, taj-ax Dios sʉapich.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Puexa xan jʉm-anpoxan diachwʉajnakolax jachiyaxael. Asew jiw xamalxot japoxan taeyaxael, laelpifʉk ampathatat.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Thatbaxo, ampathatbej, toepaxael. Pelax tajjamechan toepaxil. Xan jʉm-anpoxan, japoxan diachwʉajnakolax jachiyaxael.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Puexa jiw matabija-el xan pasaxoekanmatkoi. Dios pej-ángelesbej matabija-el japox. Xanbej, Dios paxʉlnan, matabijs-enil japox. Kaen taj-ax Dios matabijt.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 “Samata, ¡xamal najut chiekal natataefʉlde! ¡Pomatkoicha nawʉajnawesfʉldebej, xamal matabija-emil xot xan pasaxoekanmatkoi!
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Xan pejme fʉloekx wʉt athʉlelsik, me-ama kaen aton pejba naechijia wʉt, pejme kaxa nawia'an, xanbej jachiyaxaelen. Japon aton tamach waelapon pamak pejbatat. Pamak kaenanʉla bichax chaxduwpon. Jʉm-aechon kaen pamakanliajwa: ‘¡Tajba chiekal nawetataefʉlde, nawʉajnawetam wʉt tajpasax!’ —aech aton pamakanliajwa. Do jawʉx, chijialison atʉaj.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Xamalbej nawʉajnawetam wʉt, ¡me-ama ba tataeflan, ja-amsfʉlde xamal! Japon pomatkoicha ba chiekal tataeflaxael, matabijs-el xoton, maswʉt bapijin pejme pasaxael. Bej pasaxaelbejpon kaliax, o, pinmadoitat, o, nalianawʉajna. O, pasaxaelon kandiawasap.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Pamakan matabijs-el, maswʉt pejpaklon pasaxael. Samata, pomatkoicha chiekal wʉajnawesfʉl, pejpaklon pat wʉt nejchachaemlaliajwa japiliajwa. Pejpaklon chamatpasaxisal pamakan chiekal wʉajnawesfʉla-esalpoxtat.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Xamal jʉm-anpox, jʉm-anbej puexa asew jiwliajwa. ¡Chiekal nawʉajnawesfʉlde!” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.