Lucas 9
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NAA
1 Jesús la doce pejnachala, japi fʉlaeliajwadin japonlel. Pejnachala japonxot wʉt, Jesús jʉm-aech:
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Samata, xamal to'ax jiw naewʉajnaliajwam Dios puexa pejjiw tato'laxaelpox. Boejthʉsaxaelambej bʉ'xaeya.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Folam wʉt jiw naewʉajnaliajwam, ¡nabej xalae' nejkilachalanaeyan! ¡Nabej xalae'bej choxan, naxaeyaxan, platabej! Mado' itʉakxajoelam, ¡do japoxkal tʉaklafʉlaem! Jachiyaxaelambej naxoelaxliajwa. Mado' inaxoelam, ¡do japoxkal bʉ'lafʉlaem!
3 E disse-lhes:
4 Xamal paklowax patam wʉt, ¡kaebaxot duilde, jiw naewʉajnaliajwam japapaklowaxpijiw! Asapaklowaxlel fʉlaeliajwam wʉt, do jawʉt, ¡japabaxot nakolim!
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Asapaklowaxpijiw xamal bʉ'kʉla-elasia wʉt, ¡japapaklowaxxot chijiamde fʉlaeliajwam asapaklowax poxade! Jawʉt, ¡nejtʉakxajoe jolde lʉlaliajwam as natacholnaliajwa! Jasoxtat japi jiw pajut matabijaxael babijax ispox Diosliajwa, xamal bʉ'kʉla-el xoti —aech Jesús pejnachalaliajwa.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Do jawʉt, Jesús pejnachala follisi asatʉajnʉchan poxade. Naewʉajnafʉllisi Dios pejjamechan japatʉajnʉchanpijiw bʉ'weliajwas Dios. Boejthʉsfʉlbejpi bʉ'xaeya.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Rey Herodes, Galilea tʉajnʉpijiw tato'lan, wʉltaen Jesús isfʉlpoxan. Pe matabijs-elon, achan Jesús. Wʉltaenbejpon, asew jiw jʉm-aech wʉt Jesúsliajwa: “Japon Juan, jiw bautisan, mat-echpon pejme dukaliajwa” —aech wʉt jiw Jesúsliajwa.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Herodes wʉltaenbej, asew jiw jʉm-aech wʉt Jesúsliajwa: “Japon profeta Elías, majt laejapon. Amwʉtjel japon mat-ech pejme dukaliajwa” —aech wʉt jiw Jesúsliajwa. Wʉltaenbejpon, asew jiw jʉm-aech wʉt Jesúsliajwa: “Profetas, majt laelpi, japixot kaen mat-echpon pejme duk” —aech wʉt jiw Jesúsliajwa.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Ja-aech wʉt, Herodes Juanliajwa jʉm-aech:
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Jesús pejnachala, japi apóstolespi, naewʉajnafʉlpox bʉxtoet wʉt, nawenlisi Jesúslel. Japi natameja, pat wʉt Jesúsxot. Japi chapaei Jesús puexa ispoxanliajwa. Do jawʉt, Jesús bʉ'fol pejnachala Betsaida paklowax poxade, japikal tamachaliajwa.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Jesús bʉ'fol wʉt pejnachala, xabich jiw fʉltaenson. Samata, japi jiw wʉchakal fol. Pat wʉti Jesúsxot, Jesús japi jiw chiekal bʉ'kʉla. Naewʉajanbejpon Dios puexa pejjiw tato'laxaelpox. Boejthʉtbejpon jiw bʉ'xaeya.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Tuila wʉt, Jesús mox soepas pejnachala, japi docepi. Jawʉt jʉm-aechi Jesúsliajwa:
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Jesúsxot patpi, me-ama cinco mil poejiw. (Watho', yamxi sʉapich, xajui-esal.) Do jawʉt, Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Jesús pejnachala jasox is. Jiw chalakax to'a wʉti, puexa jiw chiekal chalak.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Do jawʉt, Jesús chafit cinco pan, kolenje baxinbej. Athʉ natachaemse wʉt, Jesús Dios kawʉajan wʉt, gracias-aechon japapanesliajwa, kolenje baxinliajwabej. Jawʉt jalkafʉlon panes, baxibej. Jalkafʉl wʉt, chaxduifʉlon pejnachala sasliajwa, puexa jiw xaeliajwa.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Do jawʉt, puexa jiw chiekal xael. Chiekal nafniapi. Xaeyax chiekal kaechatoel wʉt, Jesús pejnachala matpirantat jia namapi. Jawʉt wʉlʉpi doce matpiran namapi, baxitoerow, pan malsibej.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Asamatkoi, Jesús Dios kawʉajan wʉt, jaxotbej pejnachala. Jawʉt wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon pejnachalaliajwa:
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Japi jʉmnot wʉt, jʉm-aechi:
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Do jawʉt, Jesús pejme wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon pejnachalaliajwa:
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Jesús nejthʉ'axtat bʉxfiat wʉt pejnachala, jʉm-aechon:
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Xan puexa jiw pakoewkolnan xabich nabijasaxaelen. Japamatkoi judíos-ancianos, sacerdotespaklochowbej, judíos chanaekabʉanapibej, najʉmchiyaxael xanliajwa: ‘Japon Cristowa-el, Dios to'aspona-el’ —nachiyaxaeli. Samata, japi naboesaxael. Xan naboesa wʉti, tres matkoi wʉt, Dios namat-esaxael pejme dukaliajwan —aech Jesús, jʉm-aech wʉt pejnachalaliajwa.
22 dizendo:
23 Do jawʉt, Jesús puexa jiwliajwa jʉm-aech:
23 Jesus dizia a todos:
24 Xamal isfʉlam wʉt ampathatat najut nejxasinkampoxan, asamatkoi tʉpam wʉt, duilaximil Diosxotse. Kofam wʉtlax najut isfʉlampoxan ampathatat, isfʉlam wʉtlax xan tato'laxpoxan, asamatkoi tʉpam wʉt, ja-am wʉt, pomatkoicha Diosxotse duilaxaelam.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Xamal isfʉlam wʉt najut nejxasinkpoxan, xamal napelsaxaelam Diosxot. Xamal xabich wʉtbej nejew ampathatat, japoxan omjil xamal duilaliajwam Diosxotse.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Xamal nadala wʉt xanliajwa, tajnaewʉajnaxanliajwabej, xanbej, puexa jiw pakoewkolnan, tadalaxael xamalliajwa. Xanbej jachiyaxaelen xamalliajwa, pejme fʉloekx wʉt, kaxaxoekan wʉt ampathatlelsik taj-ax Dios pej-itliakaxtat, taj-ax Dios pej-ángeles pej-itliakaxtatbej.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Diachwʉajnakolax jʉm-an. Asew xamalxot, pejpatʉpax wʉajna, japi jiw taeyaxael Dios puexa pejjiw tato'laxaelpox —aech Jesús jiwliajwa.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Do jawʉx, ocho matkoiyan xent wʉt Jesús jʉm-aechpox, jawʉt Jesús bʉ'julach Pedro, Santiago, Juan, pinamʉax poxase, Jesús Dios kawʉajnaliajwa.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Jesús kawʉajan wʉt Dios, pejxu xabich itliak Dios pijaxtat. Naxoelox xabich papoeikolax nadofapox. Xabich itliakbejpox.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Do jawʉt, chalechkal natulaela kolenje aton. Japi, Jesús sʉapich, nospaei. Chalechkal kolenje natulaelapi, kaen Moisés, asan Elías.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Natulaelapi masajiach Dios pej-itliakax. Japi nospaei wʉt, Jesús sʉapich, naksiyapi Jesús nabijasaxaelpox Jerusalén paklowaxxot, japon tʉpaxaelpoxliajwabej.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pedro, asew Jesús pejnachala sʉapich, xabich itmoejslapi. Pe moejs-eli. Do jawʉt, taenlisi, Jesús xabich itliak wʉt Dios pijaxtat. Taenbejpi kolenje aton, nuil wʉt Jesúsxot.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kolenje natulaelapi chijiyaliajwa wʉt, Pedro jʉm-aech Jesúsliajwa:
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pedro naksiya wʉtfʉk, itloejen fʉloek japi matwʉajasik. Do ja-aech wʉt, Jesús pejnachala xabich pejlewla.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Do jawʉt, itloejentutat Dios jʉm-aechsik: “Amponlap taxʉlan, makafitxpon. ¡Japon chiekal naewesfʉlde!” —aech Dios.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Dios bʉxtoet wʉt naksiyapox, Jesús pejnachala taenpi jaxotse Jesús tamachpox. Jesús pejnachala chinax kaen aton japamatkoiyantat chapae-eli taenpox mʉaxxotse.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Do jawʉx, kandiawa wʉt, Jesús pejnachala sʉapich, baloek mʉaxxotsik, Dios naksiyaxot. Jawʉt xabich jiw fʉlaen bu'kakʉlnaliajwapi Jesús.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Japi jiwxot, kaen aton jʉm-aech pinjametat Jesúsliajwa:
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Taxʉlan dep pijaxtat nejlaton. Chalechkal xabich wawʉa'tason. Wawʉa'tas wʉt, satat jixadapson. Do jawʉt, kaechwathʉamapon. Xabich nabijaton dep pijaxtat. Dep nasiownik taxʉlan pejmatpʉatxot.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Xan jʉm-an nejnachala, namapi amxot, japi to'aliajwa dep nakolsax. Pe japi xajʉpa-el dep nakolsax to'aliajwapi dep —aech japon aton.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa:
41 Jesus exclamou:
42 Paxʉlan bʉ'pat wʉton Jesúsxot, japon yamxʉlan pejme xadapson dep satat. Xabich wawʉa'tasbejpon. Jawʉt Jesús dep nakolsax to'a. Dep nakolt wʉt, yamxʉlan chiekal pachaemlison. Jawʉt Jesús bʉflaech yamxʉlan pax poxade.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Do jawʉt, puexa jiw nejchaxoelanuili, taen wʉti Jesús ispox Dios pijaxtat.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —¡Chiekal najʉmtaem jʉmchiyaxaelenpox! ¡Nabej nejkiowe'! Xan, puexa jiw pakoewkolnan, asan nawiasaxael tadaelmajiwxot —aech Jesús, jʉm-aech wʉt japoxliajwa.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Jesús pejnachala matabija-el Jesús jʉm-aechpox, Dios tapae-esal xoti matabijaliajwa. Jesús pejnachala bʉxdala kaes wʉajnachaemsliajwapi Jesús, chanaekabʉanaliajwasbejpi.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Asamatkoi Jesús pejnachala najʉm-aechi: “¿Achankat xatisxot kaes pejme paklonaxael?” —na-aechi.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesús matabijt pejnachala nakaewa najʉm-aechpox. Samata, Jesús yamxʉlan la fʉlaeliajwadin. Do jawʉt, yamxʉlan notlison pejfʉletlel, pejnachala pejwʉajnalelbej.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa:
48 e lhes disse:
49 Jesús pejnachalan, pawʉlpon Juan, japon jʉm-aech Jesúsliajwa:
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Jesús pejmatkoi mox pawʉajna wʉt athʉ poxaliajwase, fʉlaechon Jerusalén paklowax poxade, pejnachala sʉapich. Jesús pejlewla-el Jerusalén paklowax pasliajwa.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Samata, kolenje pejnachalan to'apon wʉajnade, asatʉajnʉ poxade, Samaria tʉajnʉlel, jaxotde bapijin kawʉajnaliajwapi Jesús jaxot namanaliajwa kaematkoiliajwa.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Samaria tʉajnʉpijiw chiekal matabija Jesús fʉlaeyaxaechpox Jerusalén paklowax poxade. Samata, Samaria tʉajnʉpijiw nejxasinka-el Jesús pasliajwa japi pejtʉajnʉxot.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Kolenje Jesús pejnachalan, japon Santiago, Juan sʉapich, japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechi Jesúsliajwa:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Jesús japox jʉmtaen wʉt, japi jʉm-aechpox, kaxa kawʉlel natfo'chapon. Jawʉt pejnachala bʉxfiaton kaes japox jʉmchisamatapi.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Do jawʉx Jesús fʉlaech, pejnachala sʉapich, asatʉajnʉ poxade.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Jesús, pejnachala sʉapich, asew jiw sʉapichbej, nʉamtat fol wʉt, kaen aton jʉm-aech japixot:
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Jesús jʉm-aechbej asan atonliajwa:
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Jesús jʉm-aech:
60 Mas Jesus insistiu:
61 Asan aton jʉm-aechbej Jesúsliajwa:
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon japon atonliajwa:
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.