Lucas 7

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús bʉxtoet wʉt naewʉajnax, fʉlaechon Capernaum paklowax poxade, doce pejnachala sʉapich.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Capernaum paklowaxxot duk soldawcapitán, Roma gobiernoliajwa nabistpon. Japon capitán xabich nejxasink pamakan. Japon pamakan xabich bʉ'xaenk. Mox pawʉajnapon tʉpaliajwa.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Japon capitán wʉltaen Jesús jiw boejthʉsfʉlpox. Samata, capitán to'a kaesʉapich judíos-ancianos japi bʉflaeliajwadin Jesús, boejthʉsliajwapon capitán pamakan.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Dolisi, Jesúsxot pa'a wʉt, xabich tadʉti Jesús. Jʉm-aechi Jesúsliajwa:
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Japon capitán naknejxasink xatis judíos. Japonbej nawemot asew jiw isliajwa xanal tajnaewʉajnabaliajwa —aech judíos-ancianos Jesúsliajwa.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Do jawʉt, Jesús nakfol japi. Dolison, mox wʉtlejen capitán pejba pasliajwa, capitán to'a pejnachala japi bʉ'kakʉlnaliajwa Jesús. Do jawʉt, bʉxto'abejpon pejnachala japi jʉmchiliajwa Jesús: “Tajpaklon, xam kaes mox pasaximil tajcapitán pejba. Japon jʉm-aech: ‘Xan kaes pachaema-enil Jesús pasliajwa tajba, japon kaes pejme paklon xot.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Samata, xan tajut fʉlae-enil wʉljaesliajwan Jesús. ¡Jaxotde nej nawiaspon! ¡Nej jʉm-aechapon tamakanliajwa, japon boejthʉlaliajwas! Ja-aech wʉt, tamakan naweboejthʉlaxaes.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Xanbej tajpaklochow. Japi naketo'a wʉt, xan ow-an. Xanbej soldawcapitánan. Kaen to'ax wʉt, japon na-ow-aech. Asan lax wʉt, japon fʉlaen. Tamakan keto'ax wʉt, japox chiekal jinawe-ispon. Jesúsbej tato'lan. Jʉm-aech wʉton tamakanliajwa, tamakan chiekal boejthʉlaxaes’ —aech soldawcapitán, xanal nabʉxto'a wʉt xam jʉmchiliajwan” —aech soldawcapitán pejnachala Jesús jʉmtaeliajwa.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Jesús japox jʉmtaen wʉt, capitán jʉmxato'apox, japonliajwa xabich nejchaxoelanukon, xabich xanaboejtas xot. Do jawʉt, Jesús natfo'cha wʉt, natachaemton jiw fʉlafospilel. Do jawʉt, jʉm-aechon japiliajwa:
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Jawʉt capitán to'asi nawia capitán pejba poxade. Pa'a wʉt, taenlisi capitán pamakan chiekal boejthʉlspox.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Asamatkoi Jesús fʉlaech wʉt Naín paklowax poxade, pejnachala nakfolspon.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Paklowax mox itwefol wʉti, Jesús taen, asew jiw patʉpan mʉthsliajwa chaxfol wʉti paklowax tathoetlel. Patʉpan pen, pamal naetʉpspow. Japow kaen paxʉlan tʉpon. Xabich jiw, Naín paklowaxpijiw, fʉlchalas.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Jesús japow taen wʉt, beltaenpon. Do jawʉt, jʉm-aechon japowliajwa:
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Japox jʉm-aech wʉt, Jesús mox soepan patʉpanxot. Do jawʉt, Jesús camilla takʉksaba wʉt, patʉpan chaxfoli chaxnuiljaba. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech patʉpanliajwa:
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Do jawʉt, patʉpan chalechkal mat-et. Mat-et wʉt, naksiyalison. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech japon penliajwa:
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Jiw japox taen wʉt, puexa xabich belwanapi. Jʉm-aechnapi:
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Xabich jiw, Judea tʉajnʉpijiw, mox duilibej Judea tʉajnʉxot, japi wʉltaena Jesús patʉpan mat-etpox.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Juan, jiw bautisan, jiw jebatat jias wʉt, pejnachala chapaeflas Jesús isfʉlpoxanliajwa. Asamatkoi Juan wʉllala kolenje pejnachalan, japi to'aliajwapon Jesús poxade.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Juan japi bʉxto'aliajwa wʉt, jʉm-aechon: “Jesús wʉajnachaemtam wʉt, ¡jʉm-amopon: ‘¿Xamkatlap diachwʉajnakolax Cristowam, jʉmduchponam puexa jiw bʉ'weliajwam? Xam Cristowa-emil wʉt, ¿xanalkat kaes wʉajnawesaxaelen asan pasaxaelpon?’ —amo Jesús!” —aech Juan, bʉxto'a wʉt kolenje pejnachalan.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Juan pejnachala pat wʉt Jesúsxot, jʉm-aechi ampox:
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Do jawʉt, japi pejwʉajnalel Jesús xabich jiw bʉ'xaeya boejthʉt, bʉ'xaenki nejmachwaxaetat. Jiw, pejmatpʉatanxot dep webaespi, to'apon dep nakolaliajwa jaxot. Boejthʉtbejpon xabich itliakla japi taeliajwa.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech Juan pejnachalaliajwa:
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Juan chapaeyam wʉtbej, ¡jʉm-amopon: ‘Nejmach-aton chiekal naxanaboejsfʉl wʉt, nanaexasisfʉl wʉtbejpon xan Cristowanponan, japon aton nejchachaemlafʉlaxael’ —amo Juan, chapaeyam wʉt! —aech Jesús Juan pejnachalaliajwa.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Do jawʉx, Juan pejnachala nawia Juan poxade. Nawia wʉti, jawʉt, Jesús tʉadut jiw jʉmchiliajwa Juanliajwa. Jʉm-aechon: “Juan, jiw bautisan, pajilaxxot duk wʉt, xamal fʉlaemch japoxade. Fʉlae-emil taeliajwam muifʉrtʉat joewa jʉ'baspox.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Xamal fʉlae-emildebej taeliajwam kaen aton chamoeyaxan naxoelpon. Xamal chiekal matabijam, chimianaxoeipi duila-el pajilaxtat. Jiw chimianaxoeipi duil chimiabachantat. Japi duil paklochow pejbachantat.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Xamallax fʉlaemch taeliajwam profeta. Diachwʉajnakolax jʉm-an. Xamal Juan taenam wʉt, taenam poklaprofetakolan.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Dios pejjamechan, chajia lelsxot, jʉm-aech Dios najʉm-aechpox xanliajwa, Juan isaxaelpoxliajwa: ‘Wʉa, xam wʉajna tajprofeta to'axaelen japon jiw naewʉajnafʉlaliajwa tajjamechan, xam patam wʉt jiw chiekal naexasisliajwa xam’ —aech chajia lelsxot Dios najʉm-aechpox xanliajwa, Juan isaxaelpoxliajwa.
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Kaes pejme pachaempi, profetas, ajil, me-ama Juan, jiw bautisan, jasi. Pe nakiowa, Diosxotse wʉt, jaxotse japi jiw puexa chiekal isfʉl Dios nejxasinkpoxan. Japi kaes pejme pachaemaxael Dios pejwʉajnalel. Me-ama Juan ampathatat, jachiyaxili” —aech Jesús.
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Xabich jiw jʉmtaen Juan naewʉajanpox. Impuesto mat-omwʉljoewbej jʉmtaen. Japi naexasit wʉt, Juan japi jiw bautisa, japi matabija xot Dios xabich pachaempon.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Fariseos, judíos chanaekabʉanapibej, naekʉanjiamt Juan naewʉajanpox. Isfʉla-eli Dios nejxasinkpox. Samata, Juan japi jiw bautisa-el.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 — ausente —
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 — ausente —
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Juan, jiw bautisan, japon ampathatat wʉt, Dios pejjamechan naewʉajnafʉlon. Xabich piach naxae-elon, Dios kawʉajnaliajwa wʉt. Vino fe-elbejpon. Ja-aech wʉt, xamal jʉm-am: ‘Juan dep webaes pejmatpʉatxot’ —amsfʉlam.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Do jawʉx, xan, puexa jiw pakoewkolnan, fʉlaenx. Xanlax puexa xaelx. Puexa afxbej. Ja-an wʉt, xamal jʉm-ambej xanliajwa: ‘Japon xabich xaemaenk. Femaenkbejpon vino. Pejnachala babejchowbej. Pejnachalabej impuesto mat-omwʉljoew Roma gobiernoliajwa’ —am xamal xanliajwa.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Pelax jiw matabijasiapi Dios, japi naexasisfʉl Juan jʉm-aechpoxan, xan jʉm-anpoxanbej. Japi matabijaxael diachwʉajnakolaxpox Juanliajwa, xanliajwabej” —aech Jesús jiw naewetiliajwa.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Fariseo-aton, pawʉlpon Simón, japon tadʉt Jesús xaeliajwa japon pejbatat. Samata, Jesús fʉlaech japon pejba poxade xaeliajwa, japon sʉapich. Jesús pat wʉt, ekon mesaxot.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Japapaklowaxxot pawis duk. Japow asew poejiw bʉ'moejtpow plata kanaliajwa. Japow wʉltaen Jesús xaeyaxaelpox Simón pejbatat. Samata, japow fʉlaech japaba poxade Jesús taeliajwa. Japow xapat perjumamint alabastro-ia' batiajtat, chiekal wʉlʉkat.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Dolisow, brixtat nuk Jesús pejtʉaktabijla, Jesús chafanaliajwas perjumamint. Japox isliajwa wʉt, chalechkal noeyax tʉadutow, xabich nejxaejwas xot babijaxan ispoxanliajwa. Pej-itmin natacholan Jesús pejtʉaktametat. Do jawʉt, pejmatlatat Jesús tʉaktamejoeipow. Tʉaktamesuwpow Jesús. Japaperjumamintat chafanpow Jesús pejtʉaktame.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Simón, japon tadʉtpon Jesús xaeliajwa, taen wʉton japox, nejchaxoelon Jesúsliajwa: “Diachwʉajnakolax ampon profeta wʉt, matabijsaxaelon, achaow japow pawis. Matabijsaxaelbejpon japow babejowpow” —aech Simón, nejchaxoel wʉt Jesúsliajwa.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Simón japox nejchaxoel wʉt, Jesús jʉm-aech:
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Japi kolenje plata kejil wewiasliajwapi prestaspon. Samata, prestapijin jʉm-aech japiliajwa: ‘Xamal nadewatampoxan xan kaes mat-omwʉljoeyaxinil’ —aechon. Japox jʉm-aech wʉt, ¿achankat japi kolenjexot kaes pejme nejxasinkaxaes? —aech Jesús Simónliajwa.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simón jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Do jawʉt, Jesús natachaemt wʉt pawis, pejme jʉm-aechon Simónliajwa:
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Nejba patx wʉt, naxusui-emil chiekal nabʉ'kʉlsliajwam. Ampow pawislax, xan ba lowx wʉt, natʉaksuw, nasitaen xotow.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Chiekal nabʉ'kʉlsliajwam, xan namatnaechafana-emil olivosimint. Ampowlax perjumamint natʉakchafan.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Samata, jʉm-an: “Japow babijaxan ispoxanliajwa, wexabichaspoxan, beltaens, xabich xan nanejxasink xotow” —an xan. Jiw kaesʉapich babijaxan ispoxanliajwa beltaens wʉt, japi kaesʉapich itpaeyaxael pejnejxasiyax Diosliajwa —aech Jesús Simónliajwa.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech japowliajwa:
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Asew jiw tadʉtaspi xaeliajwa Simón pejbatat, japi nakaewa nakawʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechi:
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Jesús jʉm-aech pawisliajwa:
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.