Lucas 19

Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Do jawʉx, Jesús pat wʉt Jericó paklowax, follison japapaklowax xensliajwa.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Japapaklowaxxot aton duk, kemaeyan. Japon pawʉl Zaqueo. Japonbej paklon impuesto mat-omwʉljoewliajwa, Roma gobiernoliajwa.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Zaqueo xabich taesia Jesús. Pe Zaqueo itfuxajʉpaxil taeliajwapon Jesús, japon mʉramatan xot. Taeyaxilon Jesús, xabich jiw Jesús masajiasfʉlas xot.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Samata, Zaqueo najae'a wʉajnade, Jesús fʉlaeyaxaech poxade. Jaxotde Zaqueo jul naetat taeliajwapon Jesús.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Jesús japalel fʉlaen wʉt, Jesús taen Zaqueo, athʉ naetat wʉt. Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Do jawʉt, Zaqueo bichakal kamta balaelik. Xabich nejchachaemlaxtat Jesús chiekal bʉ'kʉlton Jesús namanaliajwa japon pejbatat.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Japi jiw japox taen wʉt, puexa nakaewa najʉm-aechi Jesúsliajwa: ‘Jesús namanaxil Zaqueo pejbatat, japon babejen xot’ —aechi.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Do jawʉx, Jesús Zaqueo pejbaxot wʉt, mesaxot ek wʉt, Zaqueo chalechkal nant. Jawʉt jʉm-aechon Jesúsliajwa:
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
9 Então Jesus lhe disse:
10 Xan puexa jiw pakoewkolnan, fʉlaenx jiw wʉlwekaliajwan, bʉ'weliajwanbej, japi napelti Diosliajwa —aech Jesús Zaqueoliajwa.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Jesús Zaqueo pejbatat wʉt, jiw jʉmtaen Jesús jʉm-aechpox. Mox xotlison Jerusalén paklowaxxot, jawʉt xabich jiw nejchaxoel Jesúsliajwa: “Jesús Jerusalén paklowaxxot pa'a wʉt, Dios tato'almatkoi pasaxael. Jawʉt Jesús paklokolan nadofaxael puexa jiw tato'laliajwa ampatʉajnʉpijiw” —aech jiw, nejchaxoel wʉt Jesúsliajwa. Pefʉk Jesús paklokolan dofaxil. Samata, Jesús naewʉajan ampawʉajantat japi jiw chiekal matabijaliajwa.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Do jawʉt, jʉm-aechon: “Paklowaxxot kemaeyan duk. Japon wʉllalas asatʉajnʉlel wʉlduiliajwas reyliajwapon, nawia'an wʉt puexa jiw pejtʉajnʉpijiw tato'laliajwapon.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Dolison, fʉlaeliajwa wʉt asatʉajnʉ poxade, lalison diez pamakjiw fʉlaeliajwadin japonlel. Pat wʉti japonxot, kemaeyan waela kaenanʉla plata japixot. Jʉm-aechon: ‘Tajwʉlela ampaplata nawexawʉajsfʉlam wʉt, ¡mowafʉldebej kaes plata nawekanaliajwam xanliajwa! Samata, xan pejme patx wʉt, tajplata kaes pejme nawewoeyaxaelam’ —aech kemaeyan diez pamakjiwliajwa. Do jawʉt, fʉlaechlison, wʉllalas poxade.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Pe pejtʉajnʉpijiw nejweslas kemaeyan. Nejweslasbejpon japon japi pejreyliajwa. Samata, japixot asew jiw to'api kemaeyan wʉlduiyaxaes poxade, japi jʉmchiliajwa, jaxot pa'a wʉt: ‘Japon xanal nejwesla tajreyliajwa’ —chiliajwapi kemaeyanliajwa.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Pe nakiowa kemaeyan wʉlduws reyliajwa. Do jawʉx, japon pejme nawian pejtʉajnʉ poxadin. Pat wʉton pejbatat, to'apon pamakan wʉllalaeliajwas diez pamakjiw, japixot plata waelapipon, matabijsliajwa massʉapich plata kaenanʉla japi kana.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Do jawʉt, matxoelapatpon jʉm-aechon kemaeyanliajwa: ‘Tajpaklon, xan diez veces kaes plata kanx, xanbistax wʉt nejew plata’ —aechon.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Kemaeyan jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: ‘Xabich pachaem. Xam chiekal nabistam xanliajwa. Chiekal nawetataeflam kaeyaxachpox. Samata, amwʉt diez paklowaxanpijiw tato'laxaelam’ —aech kemaeyan pamakanliajwa.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Do jawʉt, asan pamakan pat wʉt, japon jʉm-aech: ‘Tajpaklon, xan cinco veces kaes plata kanx, xanbistax wʉt nejew plata’ —aechon.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Kemaeyan jʉm-aech pamakanliajwa: ‘Amwʉt xam cinco paklowaxanpijiw tato'laxaelam’ —aech kemaeyan pamakanliajwa.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 — ausente —
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 — ausente —
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Kemaeyan jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: ‘Xam xabich babejnam. Chiekal natanbich-emil. Xam najʉm-ampoxtat xam kastikaxaelen. Xam najʉm-am: “Xam nejthʉ'nikam. Xam beltae-emilbej namak. Namak nabistpoxantat xam kanam” —na-am xanliajwa.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Xam matabijtam wʉt xan tajkabʉanpoxan, ¿ma-aech xotkat tejew plata presta-emil bancopijiw? Xam prestam wʉt plata, amwʉtjel bancopijiw kaes plata xam tawiasaxael. Prestampoxliajwa xam kaes mosaxaelbejpi. Samata, amwʉtjel plata nawewiatam wʉt, kaes nawewiasaxaelam’ —aech kemaeyan pamakanliajwa.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Do jawʉt, kemaeyan jʉm-aech jaxotpiliajwa: ‘¡Kechafi'e ampon aton, plata nawechabaentpon panyoelbʉ'tat! ¡Japaplata chaxdu'e diez veces kaes plata kanpon!’ —aech kemaeyan.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Jaxot nuili jʉm-aech: ‘Tajpaklon, japon xabich pin-iat. ¿Ma-aech xotkat pejme kaes chaxdusaxaelam japon?’ —aechi kemaeyanliajwa.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Kemaeyan jʉmnot wʉt, jʉm-aechon: ‘Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Tejew chiekal nawetataefʉlpon, japon kaes pejme chaxdusaxaelen. Asanlax chiekal nawetataefla-elpon tejew, kaesʉapich nawetataefʉlpox, kekusaxaeson.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Pe tadaelmajiw, xan nanejweslapi japi pejreynanliajwa, ¡japi bʉflaeman ampalel xan tajwʉajnalel beliajwaspi!’ —aech rey” —aech Jesús, ampawʉajan naewʉajan wʉt.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Jesús japox bʉxtoet wʉt Zaqueo pejbaxot, do jawʉt, Jesús fʉlaech Jerusalén paklowax poxade, pejnachala sʉapich.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Mox Jerusalén paklowaxxot wʉt, jaxot mʉax. Japamʉaxlelxot xabich olivonaechan nuil. Samata, japamʉax pawʉl Olivonaechanmʉax. Mox japamʉaxxot kolepaklowaxach. Kaepaklowaxach pawʉl Betfagé. Asapaklowaxach pawʉl Betania. Jesús japapaklowaxxot mox fol wʉt, wʉajna to'achon kolenje pejnachalan.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Jesús japi to'aliajwa wʉt, jʉm-aechon:
30 dizendo-lhes:
31 Jaxotpijin xamal wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aech wʉton: ‘¿Ma-aech xotkat xamal bur joltam?’ —aech wʉton, ¡xamal jʉm-amde japon: ‘Wajpaklon wewe'pas bur’ —amde japon aton! —aech Jesús kolenje pejnachalanliajwa.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Do jawʉt, japi ow-aech wʉt, fʉlaechlisi japapaklowaxach poxade. Ja-aech japox, me-ama Jesús chajia jʉm-aech.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Japi bur jolt wʉt, burpijiw wʉajnachaemtasi. Jʉmtispi:
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Japi jʉmnot wʉt, jʉm-aechi:
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Do jawʉt, Jesús pejnachala bur bʉflaen Jesúsleldin. Jesúsxot bʉ'pat wʉti, bur tam-owapi pejew, thʉch pejsumta-owapi. Do jawʉt, Jesús tʉa-ek.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Jesús burtat chaflaen wʉt, wʉajna jiw pejsumta-owa jollisi nʉamtat ba'aliajwa Jesús chaflaeyaxaenlel. (Jasox isi Jesús chiekal bʉ'kʉlaliajwapi, xabich sitaen xoti Jesús.)
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Jesús mox fol Olivonaechanmʉaxxot. Jaxot nʉamsik mʉaxlelasik, fʉlaeliajwa Jerusalén paklowax poxade. Jesús chaflae-el wʉt japoxadik, puexa jiw tʉadut nejlasfʉlaliajwa, nejchachaemil xoti. Nejlasfʉl wʉt, jʉm-aechfʉli Diosliajwa: “¡Xam xabich pachaemam!” —aechfʉlisi. Jasox xabich jiw jʉm-aechfʉl, majt chajia taen xoti, Jesús koechaxan is wʉt Dios pijaxtat.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Jiw jʉm-aechfʉlbej Jesúsliajwa:
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Jiwxot, jaxot kaesʉapich fariseos. Japi fariseos palala xot, jʉm-aechi Jesúsliajwa:
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
40 Mas Jesus respondeu:
41 Jesús Jerusalén paklowaxxot mox pat wʉt, paklowax taen wʉt, nowpon Jerusalén paklowaxpijiwliajwa.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Jesús now wʉt, jʉm-aechon: “Xan xabich nejxasinkax Jerusalén paklowaxpijiw tajpasax matabijaliajwa. Xan paskax japi jiw bʉ'weliajwan xan tajaxtat, chiekal pachaemaliajwapi Diosliajwa. Pe japi chiekal matabija-el. Xan nabʉ'kula-elbejpi. Samata, amwʉtjel japox chiekal toeplisox japi xan namatabijsliajwapox.
42 dizendo:
43 Babejmatkoiyan tapasfʉlaxaesi. Padaelmajiw chakipasaxaesi. Chamasajoeyaxaesbejpi. Chinax kaen aton japapaklowaxxot weyaxil.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Ja-aech wʉt, Jerusalén paklowaxpijiw puexa chiekal toesaxaes. Pejbachan wetʉkaxaesbejpi. Chinax kaet ia't namanaxil nakae-ia'tmatwʉajtat. Jasox wejachiyaxaesi, xan namatabijs-el xoti, xan patxponan jiw bʉ'weliajwan” —aech Jesús, now wʉt Jerusalén paklowaxpijiwliajwa.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Jesús Jerusalén paklowax pat wʉt, lowpon Dios pejtemploba. Jaxot Jesús taen mowapi. Taen wʉton japi Dios pejtemplobatat, nejthʉ'axtat to'apon choef mowapi nakolaliajwa Dios pejtemplobatat.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Jesús jʉm-aech japiliajwa:
46 dizendo-lhes:
47 Kaematkoisfʉl Jesús naewʉajan Dios pejtemplobatat. Pe sacerdotespaklochow, judíos chanaekabʉanapibej, asew judíospaklochowbej, japi nakaewa najʉm-aech: “¿Machiyaxaeskat Jesús boesaliajwas?” —na-aechi nakaewa.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Pelax japi matabija-el, achaxtat pachaem Jesús boesaliajwas, puexa jiw chiekal naewet xot Jesús naewʉajanpoxan.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.