Lucas 18
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NTLH
1 Dolisdo', Jesús naewʉajan pejnachala kofa-elaliajwa Dios kawʉajanpox. Do jawʉt, asawʉajantat naewʉajanbejpon.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Jʉm-aechon: “Paklowaxxot juez duk. Japon juez chinax Dios naexasis-el. Sitae-elbejpon Dios. Sitae-elbejpon jiw.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Japapaklowaxxot pawis duk, pamal naetʉpspow. Asamatkoi japow fʉlaech juez poxade jʉmchiliajwa ampox. Do jawʉt, jʉm-aechow: ‘Tadaelman babijax is xanliajwa. Samata, ¡to'im soldaw japon aton kastikaliajwas!’ —aechow juezliajwa.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Japow pin-iaveces papat juezxot majt jʉm-aechpox, japox pejme jʉmchiliajwa. Pe japon juez piach is-el japow jʉm-aechpoxliajwa. Do baxael, juez nejchaxoel: ‘Xan diachwʉajnakolax Dios sitae-enil. Sitae-enilbej jiw.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Pe japow japoxtat xan nataliasfʉl. Samata, xan isaxaelen japow najʉm-aechpox kaxa pejme fʉlae-elaliajwadin xanlel, japoxtat kaes nataliasfʉla-elaliajwa’ —aech juez, nejchaxoel wʉt” —aech Jesús, naewʉajan wʉt pejnachala.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Do pejme Jesús jʉm-aech, naewʉajan wʉt pejnachala: “Japon juez pachaema-el kajachawaesliajwapon japow.
6 E o Senhor continuou:
7 Dioslax jachiyaxil. Japon isaxael pachaempox kajachawaesfʉlaliajwapon pejjiw, asew babijaxan is wʉt japi jiwliajwa.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Dios piachaxil kajachawaesliajwa pejjiw, asew jiw babijaxan is wʉt japiliajwa. Xan, puexa jiw pakoewkolnan, fʉloekx wʉt pejme, ¿faenaxaelenkat jiw xan nawʉajnawesfʉlpi?” —aech Jesús, naewʉajan wʉt pejnachala.
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Asew jiw nejchaxoelafʉl: “Xatis kaes pejme pachaems. Me-ama asew jiw, jachi-esal” —aechfʉli pajutliajwa, nejchaxoel wʉt. Jesús naewʉajan wʉt jʉm-aechon ampawʉajantat japi jiwliajwa. Do jawʉt, jʉm-aechon:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Kolenje fʉlaech Dios pejtemploba poxade Dios kawʉajnaliajwa. Kaen fariseo-aton. Asan impuesto mat-omwʉljoen Roma gobiernoliajwa.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Fariseo-aton nukaxtat Dios kawʉajan. Pe japon jʉm-aechpoxan Diosliajwa pachaema-el, jʉm-aech xoton: ‘Dios, xan kaes pejme pachaeman. Me-ama asew jiw, jachi-enil. Samata, xan gracias-an xamliajwa. Asew jiw is pachaema-elpoxan. Asew jiwbej kethaknik. Asew jiwbej bʉ'moejt asew watho', pijowa-elpi. Me-ama japi jiw, xan jachi-enil. Me-ama amponbej, impuesto mat-omwʉljoen gobiernoliajwa, xan jachi-enilbej.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Xanlax koleveces posemana naxae-enil xam piach kawʉajnaliajwan. Kanxpi nabistax wʉt, xan diajnax diezmʉaxtjeliajwa. Kaemʉaxt diajnax xam chaxdusliajwan. Jasox isx pomatkoicha’ —aech fariseo-aton, Dios kawʉajan wʉt.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Impuesto mat-omwʉljoen gobiernoliajwa, japon atʉaxach tamach nuk jiwxot, Dios kawʉajan wʉt. Jawʉt natachaems-elbejpon athʉlelse. Natxaton. Jawʉt najut namatiafdaka wʉt, jʉm-aechon Diosliajwa: ‘Dios, xan tajut matabijtax babejnanponan. Samata, ¡xan nabeltaem!’ —aechon, Dios kawʉajan wʉt.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Diachwʉajnakolax jʉm-an. Japon, impuesto mat-omwʉljoen gobiernoliajwa, japon beltaens Dios babijaxan ispoxanliajwa. Pelax fariseo-aton Dios beltae-esal, japon babijaxan ispoxanliajwa. Nejmach-aton nejchaxoel wʉt pajutliajwa: ‘Xan kaes pejme pachaeman. Me-ama asew jiw, jachi-enil’ —aech wʉton pajutliajwa, asamatkoi Dios jʉmchiyaxaeson: ‘Xam nejnejchaxoelax pachaema-el’ —chiyaxaeson Dios. Asanlax nejchaxoelpon pajutliajwa: ‘Xan kaes pejme pachaema-enil. Me-ama asew jiw, jachi-enil’ —aech wʉton pajutliajwa, japon aton asamatkoi Dios jʉmchiyaxaeson: ‘Xam nejnejchaxoelax pachaem’ —chiyaxaeson Dios” —aech Jesús naewetiliajwa.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Pajam yamxi bʉflaens Jesúslel, Jesús ke-osliajwa yamxi pejta'anxot. Jesús pejnachala japox taen wʉt, fiati yamxi bʉflaeni bʉflae-elaliajwa Jesúslel. Jawʉt jʉm-aechi:
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Jesús japox jʉmtaen wʉt, jawʉt lapon yamxi bʉflaenpi bʉflaeliajwapi japonlel. Jawʉt jʉm-aechon pejnachalaliajwa:
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Xamal Dios naexasitam wʉt, me-ama yamxʉlan pax naexasit, ja-am wʉt xamal, Diosxotse pasaxaelam. Naexasis-emil wʉt, pasaximil Diosxotse —aech Jesús.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Kaen judíospaklochowxot, japon wʉajnachaemt Jesús. Jʉm-aechon:
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
19 Jesus respondeu:
20 Xam matabijtam Dios pejtato'laxan. Moisés chajia lelpox jʉm-aech: ‘¡Nabej bʉ'moejs asaow pawis, nijwa-elpow! ¡Nabej be'bej asew jiw! ¡Nabej natkowe'bej asew jiw pejew! ¡Pajilax nabej jʉm-aeche'bej asan aton tasalaliajwam, babijax is-elpon! ¡Sitaembej nej-ax, nej-en sʉapich!’ —aech Moisés chajia lelpox —aech Jesús japon atonliajwa. (San Lucas 18.18–27)|src="CN01774b.tif" size="col" ref="lk 18:18-27 "
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Do jawʉt, kemaeyan jʉm-aech:
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Jesús japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechon:
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Kemaeyan japox jʉmtaen wʉt, xabich nejxaejwas, xabich kemaenk xoton. Samata, owchi-elon Jesús jʉm-aechpox.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Kemaeyan chijia wʉt Jesúsxot, Jesús jʉm-aech naewetiliajwa:
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Xamal chiekal matabijam camello pinjin xot, xajʉpaxil kuthatʉakre'wʉaj poxade xensliajwa. Kemaeyanliajwabej, ja-aech. Tampoel japon pasliajwa Diosxotse —aech Jesús.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Jesús jʉm-aechpox jʉmtaenpi, japi jʉm-aech Jesúsliajwa:
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesús jʉm-aech:
27 Jesus respondeu:
28 Do jawʉt, Pedro jʉm-aech Jesúsliajwa:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Jesús la doce pejnachala, japikal tamachaliajwa. Do jawʉx, japikal wʉt, Jesús jʉm-aech: “Amwʉt Jerusalén paklowax poxaxaes. Chajia profetas lelpoxan jʉm-aech xan, puexa jiw pakoewkolnanliajwa, jachiyaxaelpox jaxotde.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Do jawʉx, xan, puexa jiw pakoewkolnan, nawiasaxael judíos-elpixot. Jawʉt nabʉ'wʉajanpaeyaxaeli. Babejjamechan najʉmchiyaxaelbejpi. Naloyaxaelbejpi.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Xabich namatwʉajselsaxaelbejpi. Do jawʉx, tʉpaxaelen. Tʉpx wʉt, tres matkoi wʉt, Dios namat-esaxael pejme dukaliajwan” —aech Jesús, pajʉtliajwa jʉm-aech wʉt.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Jesús pejnachala japox jʉmtaen wʉt, chiekal jʉmmatabija-eli, tampoel xot japi jʉmmatabijaliajwa. Jʉmmatabija-elbejpi, ma-aech xot Jesús japox jʉm-aech.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Asamatkoi Jesús Jericó paklowax mox itwefol wʉt, wʉajna ek itliaklan nʉambabʉ'tat, jiw xaxenapi plata malech wʉljoeliajwa.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Itliaklan jʉmtaen wʉt jiw pinamʉt xenaxaesox, jawʉt wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Do jawʉt, xaxenapi jʉm-aechi itliaklanliajwa:
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Itliaklan japox jʉmtaen wʉt, nejlat wʉt, jʉm-aechfʉllison:
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Jiw, matxoelafoli, bʉxfiatipon boejlach ekaliajwa. Ja-aech wʉt, japon itliaklan kaes pejme nejlasfʉl wʉt, jʉm-aechfʉlon:
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Do jawʉt, Jesús japox jʉmtaen wʉt, nukjaba. Jawʉt to'apon itliaklan bʉflaeliajwas japonleldin. Dolisdo', Jesús wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon itliaklanliajwa:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 —Xam, ¿achaxasiamkat xan isliajwan xamliajwa? —aech Jesús.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Jesús jʉm-aech:
42 Então Jesus disse:
43 Do jawʉt, itliaklan chiekal wepachaems pej-itfʉt. Chiekal taenbejpon. Do jawʉt, Jesús nakfollison. Nakfol wʉt, jʉm-aechfʉlon Diosliajwa: “Dios, xam xabich pachaemam” —aechfʉlon. Puexa jiw, japox taen wʉt, japibej Diosliajwa jʉm-aechfʉl: “Dios, xam diachwʉajnakolax xabich pachaemam” —aechfʉli.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.