Lucas 14
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ARA
1 Napatamatkoi wʉt, Jesús fʉlaech xaeliajwa kaen fariseospaklon pejba poxade. Jaxotdebej asew fariseos, japi Jesús padaelmajiw. Japi tataefʉl Jesús taeliajwapi, Jesús is wʉt babijax.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Do jaxotde wʉt, kaen aton, pobʉ'ta xabich bʉ'pʉthalpon, japon nuk Jesús pejwʉajnalel.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Do jawʉt, Jesús wʉajnachaemt judíos chanaekabʉanapi, fariseosbej. Jʉm-aechon:
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Japi jʉmnos-el. Do jawʉt, Jesús bʉ'xaeyan mʉaxfit wʉt, Jesús chiekal boejthʉt bʉ'xaeyan. Do jawʉx, Jesús to'a japon nawiasliajwa pejba poxade.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech fariseosliajwa:
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Japi wejisal jʉmnosliajwapi Jesús. Asbʉan jʉmch boejlach chalaki.
6 A isto nada puderam responder.
7 Fariseospaklon pejbatat wʉt, Jesús taen, asew fariseos chalak wʉt tʉa-ekaxan, kaes paklochowpiliajwapi chalak wʉti. Jesús japox taen wʉt, jʉm-aechon japi fariseosliajwa japoxan kofaliajwapi. Jesús naewʉajan wʉt, jʉm-aechon japiliajwa:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 —Kaen aton xamal tadʉt wʉt nakjiyafiesta poxade, jaxotde xaeliajwam, ¡nabej chalake' paklochow chalakaxaelpoxantat! Ja-am wʉt, asew bej pasaxaelbej tadʉchpi, japi kaes paklochowpi. Japi, me-ama xamal, jachi-eli.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Ja-aech wʉt, xamal tadʉtpon pasaxael xamalxot jʉmchiliajwa: ‘¡Ampatʉa-ekaxanxot xamal nanim, asew chalakaliajwa!’ —chiyaxaelon xamalliajwa. Japatʉa-ekaxanxot xamal nanam wʉt, nanaxaelam xabich nadalaxtat.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Kaes pachaem xamal chalakaliajwam taxdukatʉa-ekaxantat, tadʉt wʉti xamal xaeliajwam, fiestamatkoi wʉt. Do jawʉt, xamal tadʉtpon xamalxot pat wʉt, jʉmchiyaxaelon: ‘¡Amxot xamal nanim! ¡Chalakde kaes paklochow chalakpoxantat!’ —chiyaxaelon xamalliajwa. Do jawʉt, xamal chalakaxaelam japatʉa-ekaxantat. Jaxot chalakam wʉt, puexa jiw, chalaki mesaxot, japox taeyaxael. Ja-aech wʉt, xamal kaes sitaeyaxael jiw.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Nejmach-aton nejchaxoel wʉt pajutliajwa, nejchaxoelon ampox: ‘Xan kaes pejme pachaeman. Me-ama asew jiw, jachi-enil’ —aech wʉton pajutliajwa, japon aton Dios jʉmchiyaxaes: ‘Xam kaes pejme pachaema-emil’ —chiyaxaeson. Asan atonlax nejchaxoel wʉt pajutliajwa: ‘Xan pejme kaes pachaema-enil. Me-ama asew jiw, jachi-enil’ —aech wʉton pajutliajwa, asamatkoi japon aton jʉmchiyaxaes Dios: ‘Xam kaes pejme pachaemam’ —chiyaxaeson Dios —aech Jesús fariseosliajwa.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Do jawʉtbej, Jesús jʉm-aech fariseospaklonliajwa, japon tadʉchpon Jesús:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Xam fiesta isam wʉt, ¡tadʉ'elax kejila, laelpaxilpibej, nabejkabej, itliaklabej!
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Jasox isam wʉt, xam xabich nejchachaemlaxaelam, japi tadʉsaxil xot xam xanafonaliajwa tadʉtampoxliajwa. Jiw, pachaempi Dios pijaxtat, mata-eyamatkoi wʉt jiw pejme duilaliajwa, jawʉt Dios xam mosaxael japafiestaliajwa —aech Jesús tadʉchponliajwa.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Kaen aton japixot jʉmtaen wʉt Jesús jʉm-aechpox, japon jʉm-aech Jesúsliajwa:
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Do jawʉt, Jesús wʉajantat jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Jawʉt, naxaeyaxan chiekal isax ketoet wʉt, pamakan pejme to'apon jiw jʉmchiliajwa: ‘¡Xabʉa't, puexa chiekal toetx xotlis!’ —chiliajwapon jiw. Do jawʉt, fʉlaechon japox jʉmchiliajwa.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Pe tadʉtaspixot chinax kaen pas-el. Puexa kaenanʉla jʉmxato'a wʉt, jʉm-aechi, ma-aech xot fʉlaeyaxili. Kaen japixot jʉmxato'a wʉt, jʉm-aechon: ‘Amwʉtjel xan sat wʉajtax. Samata, xan japoxade fʉlaeyaxaechan japasat taeliajwan. ¡Nabej nalale' xanliajwa, fʉlaeyaxinil xot nejfiesta poxade!’ —aechon, jʉmxato'a wʉt fiestapijinliajwa.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Asanbej jʉm-aech, jʉmxato'a wʉt: ‘Xan diez woei wʉajtax. Xan japi xapaejaxaelen. ¡Nabej nalale' xanliajwa, fʉlaeyaxinil xot nejfiesta poxade!’ —aechon, jʉmxato'a wʉton fiestapijinliajwa.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Asanbej jʉm-aech, jʉmxato'a wʉt: ‘Xan amwʉtjel nakjiyax. Samata, xan fʉlaeyaxinil’ —aechon, jʉmxato'a wʉt fiestapijinliajwa.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Pamakan to'aspon kaxa nawia'an wʉt, puexa chapaeipon pejpaklonxot. Do jawʉt, pejpaklon xabich palala. Jʉm-aechon pamakanliajwa: ‘¡Xabʉa'de bichakal paklowax poxade! ¡Jaxotde paklowaxthialaxanxot wʉlwekde jiw tadʉsliajwam kejila, laelpaxilpi, itliakla, nabejkabej! ¡Japi jiw bʉflaeman amxot xaeliajwapi!’ —aech fiestapijin pamakanliajwa.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Dolisdo', pamakan japox is. Jawʉt jʉm-aechon pejpaklonliajwa: ‘Tajpaklon, isxlis nato'ampox. We'pfʉk jiw xajʉpaliajwa puexa tʉa-ekaxan’ —aechon pejpaklonliajwa.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Do jawʉt, paklon pejme jʉm-aech pamakanliajwa: ‘¡Xabʉa'de! ¡Jiw pejme wʉlwekde nʉamantat, lulnʉamantatbej! Jiw tadʉtam wʉt, ¡jʉmbisnikde japi fʉlaeliajwadin tajba poxadin, tajba chiekal wʉlʉkaliajwapi!
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Matxoelatadʉtxpi, chinax kaen japixot tajfiesta nakxaeyaxil’ —aech fiestapijin —aech Jesús, ampawʉajan naewʉajan wʉt.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Jesús xabich jiw fʉlafos wʉt, kaxa natachaemdik wʉt, jʉm-aechon japi jiwliajwa:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Nejmach-aton fʉlaen wʉt xanlel tajnachalanliajwa, japon xan nanejxasinkaxael. Me-ama pax nejxasink wʉt, penbej, pijowbej, paxibej, pakoewbej, jachiyaxaelon, xan kaes nanejxasink wʉt japon aton. Me-ama pajut nanejxasink wʉt, jachiyaxaelbejpon xanliajwa.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nejxasinka-elpi xan tajaxtat nabijasliajwa, japi jiw tajnachalwaxil.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Kaen aton xamalxot ba isliajwa wʉt, xabich athʉpox, japon majt chiekal nejchaxoelaxael, machiyaxaelon isliajwa japaba. Nejchaxoel wʉt, jʉmchiyaxaelon: ‘¿Xankat tajplatatat xajʉpaxaelen, ampaba isx wʉt chiekal toesliajwan?’ —chiyaxaelon, nejchaxoel wʉt.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Japon aton majt chiekal nejchaxoela-el wʉt ba isliajwa, ba isax tʉadut wʉt, pejplata wexajʉpa-esal wʉt, japon aton pejba chiekal toesaxil. Ja-aech wʉt, jiw bʉ'wʉajanpaeyaxaeson. Xafafolaxaesbejpon jiw, pejba chiekal toes-el xoton.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Japi jiw jʉmchiyaxael: ‘Japon aton tʉadut ba isliajwa. Pe nakiowa, wexajʉpa-esal pejew plata pejba chiekal toesliajwa’ —chiyaxaeson jiw.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Rey nabeliajwa wʉt, asatʉajnʉpijiw sʉapich, japon rey majt chiekal nejchaxoelaxael, machiyaxaelon. Nejchaxoel wʉt, jʉmchiyaxaelon: ‘Xan tajsoldaw asbʉan jʉmch diez mil. Tadaelman veinte mil soldaw. ¿Xankat, tajsoldaw sʉapich, malechaxaelen nachakifʉlaeyaxaenpi?’ —chiyaxael rey, nejchaxoel wʉt.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Dolisdo', rey chiekal matabijt wʉt, jʉmchiyaxaelon: ‘Xan malechaxinil tadaelman’ —chiyaxael rey, nejchaxoel wʉt. Ja-aech wʉt, rey jʉmxato'axael wʉajan xananʉampitat, japox wʉajan wechaemsliajwas, padaelman atʉaj wʉtfʉk.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 ¡Xamalbej majt chiekal nejchaxoelde, tajnachalwasiam wʉt! Nejew puexa waela-emil wʉt, ja-aech wʉt, tajnachalwaximil” —aech Jesús nakfʉlaesiaspiliajwa.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Do pejme Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa, xabich asew jiwliajwabej: “Dom xakuenk wʉt, pachaem. Dom xakuenka-el wʉt, chaemil. Pejmeliajwa pachaemaxil.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Abonoliajwabej chaemil. Ja-aech wʉt, asbʉan jʉmch pachaem thokchaliajwa. Xamal Dios pejnejchaxoelax matabijasiam wʉt, ¡chiekal naewe'e xan jʉm-anpoxan!” —aech Jesús.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.