Lucas 10
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVI
1 Do jawʉx, Jesús kaes jiw makanot pejnachalaliajwa, setenta y dos poejiw. Jawʉt Jesús japi poejiwxot, kaenanʉla kolenje wʉajna to'apon. To'apon japi wʉajna jiw naewʉajnaliajwa, puexa paklowaxanpijiw, puexa tʉajnʉchanpijiwbej, Jesús pasaxaelxot.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Japi fʉlaeliajwa wʉt, jʉm-aechon: “Diachwʉajnakolax jʉm-an. Xabich jiw wʉajnawet chimiawʉajan jʉmtaeliajwa. Me-ama trigo foel wʉt, xabich pachaemlisi jolaliajwa, ja-aechbej amwʉtjel xabich jiw. Xamal kaesʉapicham, Dios pejjamechan naewʉajnampim. Samata, ¡wajpaklokolan Dios kawʉajande japon to'aliajwa asew jiw, japibej Dios pejjamechan naewʉajnafʉlaliajwa asew jiw!
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 ¡Xabʉa'de xamal! Xamal folam wʉt xan tajaxtat, ¡chiekal taem, babejchow poxade to'ax xot! Me-ama pejmachoef ovejaliajwa chachoel, jachiyaxaelbej xamalliajwa, babejchowxotam wʉt.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Folam wʉt, ¡nabej xalae' choxan, plata, asew tʉakxajoebej! Jiw xabʉ'kʉlam wʉt nʉamtat, ¡piach nabej nuile' nospaeliajwam, japi sʉapich! Ma ifʉlaemchdo', ¡do japapaklowax poxade fʉlaemch!
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ba leliajwam wʉt, ¡majt jʉm-amde japabapijiwliajwa: ‘¡Dios xamal nej kajachawaes chiekal duilaliajwam!’ —amde japabapijiw!
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Japi jiw chiekal duilasia wʉt, me-ama xamal jʉmchiyaxaelam, japi Dios kajachawaesaxaes chiekal duilaliajwa. Pelax japi jiw nejwesla wʉt chiekal duilaliajwa, japi chiekal duilaxil.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Tadʉt wʉti xamal duilaliajwam japi pejbaxot, ¡xamalfʉk duilde japabaxot! ¡Nabej laliaxle' asabachan poxade! Naxaeyaxan chaxduw wʉt, ¡xamal nejmach xaem! ¡Fembej! ¡Nabej nadale', naxaeyaxan chaxduw wʉti! Aton nabist wʉt asanliajwa, japon moch. (Xamalbej Dios pejjamechan naewʉajnafʉlam xot, jiw chaxduiyaxael naxaeyaxan xaeliajwam xamal, nabistam xot Diosliajwa.)
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Paklowax patam wʉt, xamal chiekal jiw bʉ'kʉla wʉt, japi jiw xamal naxaeyaxan chaxduw wʉtbej, ¡xamal xaem!
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Japaklowaxxot bʉ'xaenki, ¡boejthʉ'e! ¡Jʉm-amdebejpi: ‘Dios puexa pejjiw tato'laxaelmatkoi mox pawʉajna’ —amde japi jiwliajwa!
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Asapaklowax patam wʉt, japapaklowaxpijiw xamal bʉ'kʉla-el wʉt, ¡nuilde japapaklowaxthialaxxot! Do jawʉt, ¡japapaklowaxpijiw jʉm-amde:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Xanal tajtʉakxajoe jolx lʉlaliajwan as natacholnaliajwa. Jasox isx xamal najut chiekal matabijaliajwam babijax isampox Diosliajwa, xanal nabʉ'kʉla-emil xot naewʉajnaliajwan Dios pejjamechan. ¡Chiekal nanaewe'e jʉmchiyaxaelenpox! Dios puexa pejjiw tato'laxaelmatkoi mox pawʉajna’ —amde japapaklowaxpijiwliajwa!
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Diachwʉajnakolax xamal jʉm-an. Asamatkoi, kastikamatkoi wʉt, japapaklowaxpijiw xabich kaes pejme Dios kastikaxaespi. Me-ama Sodoma paklowaxpijiw kastikas wʉt, jachiyaxilon” —aech Jesús pejnachalaliajwa, setenta y dospiliajwa, wʉajna to'aliajwa wʉton japi.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Jesús jʉm-aech Corazín paklowaxpijiwliajwa, Betsaida paklowaxpijiwliajwabej: “Corazín paklowaxpijwam, Betsaida paklowaxpijwambej, xamal xabich nabijasaxaelam, Dios xabich kastikaxael wʉt. Xan koechaxan isx wʉt xamalxot, xamal taenam, pe xamal naexasis-emil naewʉajnax wʉt Dios pejjamechan. Japakoechaxan chajia isaxaelen wʉt Tiro paklowaxpijiwliajwa, Sidón paklowaxpijiwliajwabej, japoxan taeyaxael wʉti, japi jiw naexasisaxael Dios pejjamechan. Ja-aech wʉt, kofaxaeli padujnejchaxoelaxan isfʉlaliajwa Dios nejxasinkpoxan. Ja-aech wʉtbej, naxoeyaxaeli papopa. Chalakaxaelbejpi jitthumbaxot asew jiw matabijaliajwas xabich nejxaejwaspox babijaxan ispoxanliajwa.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Samata, Corazín paklowaxpijwam, Betsaida paklowaxpijwambej, Dios xabich kastikaxael xamal. Me-ama Tiro paklowaxpijiw, Sidón paklowaxpijiwbej, jachiyaxil, japapaklowaxanpijiw kastikas wʉti Dios” —aech Jesús Corazín paklowaxpijiwliajwa, Betsaida paklowaxpijiwliajwabej.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Jesús jʉm-aechbej Capernaum paklowaxpijiwliajwa: “Capernaum paklowaxpijwam, xamal nejchaxoelam wʉt, jʉm-am: ‘Dios nakbʉflaeyaxael xatis athʉ poxase’ —am xamal, nejchaxoelam wʉt. Pelax Dios xamal to'axael infierno poxadik, xan nanaexasis-emil xot” —aech Jesús Capernaum paklowaxpijiwliajwa.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa: “Xamal jiw naewʉajnafʉlam wʉt, japi jiw xamal chiekal naewet wʉt, jawʉt xan nejchaxoelaxaelen japi jiwliajwa: ‘Japi jiw xanbej chiekal nanaewet’ —chiyaxaelen, nejchaxoelx wʉt japiliajwa. Asew jiw xamal naexasis-el wʉt, jawʉtbej xan nejchaxoelaxaelen japi jiwliajwa: ‘Japi jiw xanbej nanaexasis-el’ —chiyaxaelen, nejchaxoelx wʉt japiliajwa. Japi jiw xan nanaexasis-el wʉt, jawʉtbej taj-ax Dios nejchaxoelaxael japiliajwa: ‘Japi jiw xanbej nanaexasis-el’ —chiyaxael taj-ax Dios, nejchaxoel wʉt japi jiwliajwa” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Jesús pejnachala, setenta y dospi, naewʉajanpoxan bʉxtoet wʉti puexa paklowaxanpijiw, puexa tʉajnʉchanpijiwbej, do ja-aech wʉt, kaxa nawenlisi Jesúslel. Xabich nejchachaemali. Pat wʉti Jesúsxot, puexa chiekal chapaeipi Jesús jʉmtaeliajwas:
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech pejnachala, setenta y dospiliajwa:
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Xan chaxdutx tajpamamax malechaliajwam Satanás. Samata, xamal nanʉamtam wʉt jom, afʉbej. Xamal malecham wʉt Satanás, japon xajʉpaxil xamal tabejsliajwa.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 ¡Pe nabej nejchachaemle' dep kamta jiw pejmatpʉatanxot nakolapoxliajwa, to'am wʉt! ¡Nejchachaemildelax nejwʉlan Diosxotse lelspoxliajwa! —aech Jesús.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Do jawʉt, Jesús xabich nejchachaemil Espíritu Santo pijaxtat. Samata, Jesús jʉm-aech pax Diosliajwa: “Ax, xamlap kaenam paklonam athʉxotse, ampathatlelbej. Xam xabich pachaemam. Xam kajachawaetam estudia-elpi, japi chiekal matabijaliajwa nejjamechan. Jasoxtat xam kajachawaetam jiw, nejxasinkam xot. Asew jiwlax, xabich matabijapi, japi jiw japoxan matabijaxil. Diachwʉajnakolax jasox ja-am, xam nejxasinkam xot” —aech Jesús pax Diosliajwa.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Do pejme Jesús jʉm-aech pejnachalaliajwa: “Xan taj-ax natapaei puexa matabijsliajwan. Pe jiw diachwʉajnakolax xan namatabija-el, achanan xan. Taj-ax, Dios, japon kaen chiekal xan namatabijt. Jiwbej matabija-el, achan taj-ax. Xan kaenan taj-ax chiekal matabijtax. Xan makanotxpikal, japikallax matabijaxael taj-ax. Japikal tapaeix matabijaliajwapi taj-ax Dios” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Do jawʉt, Jesús natfo'cha wʉt, jʉm-aechon pejnachalakal: “Asew jiw, taenpi xamal amwʉtjel taenampoxan, japi jiwbej xabich nejchachaemlaxael.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Xabich profetas, reyesbej, taesiapi xamal amwʉtjel taenampon, japon Mesías. Xanlap japonan. Profetas, reyesbej, xan natae-el, tʉp xotlisi ampathatat xan pasax wʉajna. Xabich jʉmtaesiabejpi tajjamechan, amwʉtjel xamal jʉmtaenampoxan. Pe jʉmtae-eli, tʉp xotlisi” —aech Jesús pejnachalaliajwa.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Judíos chanaekabʉanan fʉlaen nospaeliajwa, Jesús sʉapich, xapaejsliajwabejpon Jesús. Xapaejsliajwa wʉt, jʉm-aechon:
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Judíos chanaekabʉanan jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Do pejme Jesús jʉm-aech judíos chanaekabʉananliajwa:
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Pe judíos chanaekabʉanan nejxasink Jesús nejchaxoelaliajwa japonliajwa japon pachaempoxliajwa. Samata, jʉm-aechon:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Jesús jʉmnot wʉt, ampawʉajantat jʉm-aechon:
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Do jawʉx, kaen sacerdote-aton fʉlaen japanʉamtadin. Taen wʉton wʉajna aton paboejlan okpox, asbʉan jʉmch mox naejiaton xensliajwa. Do jawʉt, xenton.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Do jawʉx, sacerdotes kajachawaesan jaxot pat. Taen wʉton wʉajna aton nʉamtat okpox, japonbej mox jiat xensliajwa. Do jawʉt, japon xent.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 “Do jawʉx, Samaria tʉajnʉpijin fʉlaen japanʉamtadin. Fʉlaen wʉt, taenpon aton wʉajna nʉamtat okpox. Japonlax beltaen japonliajwa.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Do jawʉt, mox soepandepon okpon poxade. Do jawʉtbej, itfachan wʉapon olivosimintat, vinotatbej. Itfachan xape'abejpon. Do jawʉt, pejburtat ossepon. Jasoxtat bʉ'folon baespon kethaka. Do jawʉx, bʉ'paton nanʉamtpi papatbatat. Jaxot chiekal tataefʉlpon japon aton.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Do kandiawa wʉt, Samaria tʉajnʉpijin jut kolefachan mosliajwapon bapijin. Jawʉt jʉm-aechon bapijinliajwa: ‘¡Ampon aton chiekal nawetataefʉlde xan tajwʉlela! Japon asaxan wewe'pas wʉt, ¡xam wʉajde japon atonliajwa! Jelow xan pejme kaxanax wʉt, xam mosaxaelen wʉajtampoxan japonliajwa’ —aech Samaria tʉajnʉpijin bapijinliajwa. Ma amxot toep, ampawʉajan, xam naewʉajnaxwʉajan.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Tres poejiw taen kethaka baespon. ¿Masonkat tres poejiwxot nejxasink baespon? —aech Jesús judíos chanaekabʉananliajwa.
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Judíos chanaekabʉanan jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Jesús nʉamtat fol wʉt, pejnachala sʉapich, jawʉt paton cha-aelpaklowaxachxot. Japapaklowaxachxot Marta pejba ek. Jawʉt chiekal bʉ'kʉltow Jesús, japon pejnachalabej.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Marta pakoewow pawʉl María. María mox ek Jesús pejwʉajnalel chiekal naewesliajwa Jesús naewʉajanpox.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Pelax Marta xabich xatsalt. Samata, Jesúsxot mox wʉt, jʉm-aechow:
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Xan naewʉajnaxpox kaes pejme pachaem xamal naewesliajwam. María xan naewesfʉl xot, kaes pachaempox naewesfʉlpow. Chinax kaen aton wefisaxisal japox —aech Jesús.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.