João 4
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs BKJ
1 Fariseos wʉltaen Jesús kaes pejme xabich pejnachalapox. Wʉltaenbejpi Jesús kaes pejme jiw bautisapox. Me-ama Juan, jachi-elpon.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Jesús pajut jiw bautisa-el. Pe xanal, japon pejnachalwan, jiw bautisax.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Samata, Jesús matabijt wʉt fariseos wʉltaenspox japonliajwa, do jawʉt, nakolt wʉt Judea tʉajnʉxot, xanalbej nakolax, Jesús sʉapich. Nawiax kaxade, Galilea tʉajnʉ poxade.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Xanal fʉlaechx Samaria tʉajnʉ poxade, pasliajwa Galilea tʉajnʉ.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Ja-an wʉt, xanal patx Sicar paklowax, Samaria tʉajnʉxot. Jaxot mox, Jacob chajia paxʉlan José chaxdutsat. Japasatbej José pamowjiwliajwa.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Jaxot minmʉth, Jacob chajia kowpox. Do jawʉt, Jesús xabich damal, atʉaj fol xoton. Samata, minmʉthxot ekon, mox pawʉajna wʉt juimt matnoch ekaliajwa.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Samaria tʉajnʉpijow jʉm-aech Jesúsliajwa:
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Do jawʉt, Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon japowliajwa:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Do jawʉt, japow jʉm-aech:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Xanal tajwʉajnapijin, Jacob, ampaminmʉth nawewaelsnadoft xanalliajwa. Japon pajut ampamin af, paxi sʉapich, pejchoefbej. ¿Xamkat kaes pejme paklonam, me-ama Jacob jachi-emil? —aechow Jesúsliajwa.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon japowliajwa:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Pe xan jiw chaxduwx wʉt Dios pejmint, japamint af wʉti, japi jiw kaes minsilaxil. Japamint xan chaxduiyaxaelen, me-ama min, nakolanmin satxotsin. Japamint, Dios pejmint. Japamint toepaxil. Japamin jiw af wʉt, pomatkoicha duilaxael —aech Jesús japowliajwa.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Do jawʉt, japow jʉm-aech:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jesús pejme jʉm-aech japowliajwa:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Japow jʉmnot wʉt, jʉm-aechow:
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Pe xam cinco nejmol. Ampamatkoiyan xam nakmoejtpon, japon nejmola-el. Diachwʉajnakolax xam chiekal jʉm-am, ‘Xan tamachpijwan’ —am wʉt —aech Jesús.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Japox jʉmtaen wʉt, jʉm-aechow:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Xanal tajwʉajnapijiw, Samaria tʉajnʉpijiw, Dios kawʉajan ampamʉaxxot, pejsitaeyax itpaeliajwapi Diosliajwa. Xamal judíos jʉm-am: “Dios kawʉajnaxaes Jerusalén paklowaxxot, wajsitaeyax itpaeliajwas Dios” —am xamal —aechow Jesúsliajwa.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon japowliajwa:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Xamal, Samaria tʉajnʉpijwam, nejsitaeyax itpaeyam Dios. Pe xamal chiekal matabija-emilfʉk Dios. Xanal judíos chiekal matabijtax Dios, xanal Dios namakanot xot japon pejjiwaliajwan. Samata, Mesías, judíos-aton, japon nakbʉ'weyaxael ampathatpijwas.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Amwʉtjel, baxaelbej, jiw pejsitaeyax itpaeyaxael xabich nejthʉ'axtat Diosliajwa, Dios xabich nejxasink xoti.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Dios, japon espíritu. Samata, jiw pajut taeyaxil japon. Samatabej, Dios naexasiti, japi chiekal sitaeyaxael Dios —aech Jesús Samaria tʉajnʉpijwaliajwa.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Do jawʉt, jʉm-aechow:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Do jawʉt, xanal, japon pejnachalwan, patx japonxot. Natachaemax wʉt, nejchaxoelanuilxbej, Jesús nospaei xot, pawis sʉapich. Pe xanal wʉajnachaems-enil, ma-aech xot Jesús nospaei, japow sʉapich. Wʉajnachaems-enilbej achaxliajwa nospaeipon, japow sʉapich.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Do jawʉt, jaxot pejkʉarnat waelsnadoftow. Fʉlaechlisow paklowax poxade. Jaxotde pa'a wʉt, jʉm-aechow pejjiwliajwa:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 —¡Xabʉa't taeliajwam kaen aton, xan najʉm-aechpon puexa chajia isxpoxanliajwa! Japon bej Mesíasbej —aechow.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Do jawʉt, puexa japi jiw nakola paklowaxxot. Fʉlaenlisi Jesúslel.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Jawʉtlejen, japi fʉlaen wʉtfʉk, xanal Jesús kaechato'ax naxaeyax xaeliajwapon. Jʉm-an japonliajwa:
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Do jawʉt, Jesús xanal najʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Jawʉt xanalkal nawʉajnachaemtax wʉt, jʉm-an:
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Pe jawʉt, Jesús xanal najʉm-aech:
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Xamal jʉm-am: ‘Naboela wʉt, we'p cuatro juimt jolaliajwa’ —am xamal. Pelax xan jʉm-an: ‘¡Tae'nik jiw fʉlaenpi! Puexa japi thiltlisi naewesliajwa Dios pejjamechan. Me-ama mʉthaspi jolaliajwa malisi pachaem, ja-aech japi jiw’ —an xan —na-aech Jesús xanalliajwa.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Jesús pejme xanal najʉm-aech:
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Chajia jʉm-aechpox diachwʉajnakolax, jʉm-aech wʉtox: ‘Asew jiw matxoela pela. Do jawʉx, asew jiw wachakal pat jolaliajwa’ —aech wʉtox. (Japox jʉmchiliajwa: ‘Asew jiw matxoela naewʉajan Dios pejjamechan. Pe jawʉt, naeweti naexasis-el Dios pejjamechan. Do jawʉx, asew jiw pejme naewʉajnas wʉti, jawʉt japi jiw naexasitlisi chiekal Dios pejjamechan’ —chiliajwa japox.)
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Xamal keto'ax jolaliajwam pela-emilxot. Asew jiw jaxot xabich matxoela nabist. Amwʉtjel pachaem xamal jolaliajwam, japi chiekal ti't xotlisi. Japox jʉmchiliajwa: ‘Xamal jiw naewʉajnam wʉt Dios pejjamechan, japi naexasisasia Dios pejjamechan. Majt japi jiw asew jiw naewʉajnas Dios pejjamechan. Amwʉtjel pachaem, xamal wʉajna asew jiw chajia naewʉajan xot Dios pejjamechan japatʉajnʉpijiwxot’ —chiliajwa japox —aech Jesús xanalliajwa.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Xabich Sicar paklowaxpijiw, Samaria tʉajnʉpijiw, naexasiti Jesús, japow chapaei xot Jesúsliajwa. Chajia jʉm-aechow: “Japon aton jʉm-aech xan puexa chajia isxpoxanliajwa” —aech xotow japi jiwliajwa.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Do jawʉt, Samaria tʉajnʉpijiw fʉlaen Jesúslel. Jawʉt fiatipon namanaliajwa japixot. Samata, Jesús jaxot naman kolematkoije.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Jesús pajut jiw naewʉajan wʉt, xabich kaes jiw naeweti naexasichbejpon.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Do jawʉt, japatʉajnʉpijiw jʉm-aechi japowliajwa:
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Kolematkoije xent wʉt, Jesús chijia wʉt Sicar paklowaxxot, xanalbej, japon pejnachalwan, chijian, japon sʉapich. Fʉlaechx Galilea tʉajnʉ poxade.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Galilea tʉajnʉ poxandax wʉt, xanal nejchaxoelx Jesús chajia jʉm-aechpoxanliajwa, pajutliajwa chajia jʉm-aech wʉt xanalliajwa: “Profetas sitaens popaklowaxanpijiw. Pelax pejtʉajnʉkolaxpijiw sitae-esal” —aech Jesús, jʉm-aech wʉt xanalliajwa.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Xanal patx wʉt Galilea tʉajnʉxot, japatʉajnʉpijiw xabich nejchachaemil, taen wʉti Jesús. Samata, chiekal bʉ'kʉltipon, chajia taenxotipon, Pascuafiesta wʉt Jerusalén paklowaxxot. Japi taen, Jesús koechaxan is wʉt jaxotde. Samata, xabich nejchachaemili.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Do jawʉx, Jesús, xanal sʉapich, kaxa nawenx Caná paklowax poxadin, Galilea tʉajnʉxot. Jaxot majt Jesús mint vino dofapon.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Japon aton jʉmtaen wʉt Jesús patpox Galilea tʉajnʉxot, do jawʉt japon, fʉlaen Jesús taeliajwa. Japon aton faen wʉton Jesús, tadʉton Jesús nakfʉlaeliajwas japon pejba poxade, paxʉlan weboejthʉsliajwas, paxʉlan mox pawʉajna xot tʉpaliajwa.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Do jawʉt, reyliajwa nabistpon jʉm-aechon Jesúsliajwa:
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Do jawʉt, Jesús jʉm-aech:
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Reyliajwa nabistpon fol wʉtfʉk, jawʉt pamak fʉlaen japon pejbaxot bʉ'kakʉlnaliajwapi nʉamtat. Do jawʉt, nʉamtat xabʉ'kakʉlt, jʉm-aechi pejpaklonliajwa:
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Japon wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Do jawʉt, japon nejchaxoel. “Kaeliw, juimt matnoch ek wʉt, Jesús xan najʉm-aech: ‘Naxʉlan chiekal boejthʉslison’ —na-aech Jesús xanliajwa” —aechon, nejchaxoel wʉt. Samata, japon, puexa pejjiw sʉapich, bʉ'naexasiton Jesús.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Japox Jesús is Galilea tʉajnʉxot, wʉchakalkoechax, nawia'an wʉt Judea tʉajnʉxot.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.