João 19
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs ACF
1 Do jawʉt, Pilato keto'a soldaw Jesús selsliajwas. Samata, jawʉt, Jesús bʉflaech wʉt, jaxotde Jesús seltas pakmʉat kabʉanchiyaxtat.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Ketoech wʉt selsax, xakoeyapi na-e'lʉ Jesús matlʉa'sliajwas. Do jawʉt, matlʉa'tas wʉt, xajoelsbejpon, me-ama rey pijax, jasox. Japox chikjiana pasoeyaxlejen.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Do jawʉt, me-ama jiw tato'lan wʉt, ketispon. Japi soldaw ketaxaxaelali Jesús. Do jawʉt, moxdepi Jesúsxot. Jawʉt jʉm-aechi Jesús pejwʉajnalel:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato pejme nakolt pejbaxot. Do jawʉt, jʉm-aechon judíos pejwʉajnalel:
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Do jawʉt, Jesús xajoels pakchowax. Japox chikjiana pasoeyaxlejen. Xakoeyaspox, na-e'lʉ, matlʉa'tas Jesús. Jawʉt Pilato jʉm-aech:
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Do jawʉt, sacerdotespaklochow, Dios pejtemploba wetibej, Jesús taen wʉti, nejlasfʉl wʉt, jʉm-aechi Jesúsliajwa:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Judíospaklochow jʉmnot wʉt, jʉm-aechi Pilatoliajwa:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilato jʉmtaen wʉt japi jʉm-aechpox Jesúsliajwa, jawʉt kaes pejme pejlewlapon Jesúsliajwa.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Samata, pejme pejba lechon, Jesús sʉapich. Jaxotde pejme Pilato wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon Jesúsliajwa:
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Do jawʉt, Pilato jʉm-aech:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Do jawʉt, Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon Pilatoliajwa:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Do jawʉt, Pilato nakolsax tapaesiapon Jesús. Pe judíos nejlasfʉl wʉt, jʉm-aechfʉli:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Pilato, japox jʉmtaen wʉt, lapon soldaw, japi bʉflaeliajwa Jesús japonlel. Do jawʉt, Pilato ek pejtʉa-ekaxtat. Jaxot pawʉl Gabata hebreojametat. Japox jʉmchiliajwa: “Ia' dadapopox, me-ama pisolejen” —chiliajwa japox.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Kaematkoi we'pfʉk Pascuafiestaliajwa. Matnoch juimt ek wʉt, Pilato jʉm-aech judíosliajwa:
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Pelisdo', judíos nejlasfʉl wʉt, jʉm-aechfʉli:
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Do jawʉt, Pilato to'a soldaw Jesús bʉflaeliajwas, kematamatlaliajwas cruztat, tʉpaliajwabejpon. Do jawʉt, soldaw Jesús bʉ'fos kematamatlaliajwas cruztat.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Do jawʉtbej, soldaw bʉ'follisi Jesús mʉax poxade. Japamʉax pawʉl Matnaethitmʉax. Jesús pajut xafol cruz. (Hebreojametat japamʉaxliajwa jʉm-aechi: “Gólgota” —aechi.)
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Japamʉaxxot Jesús kematamatlas cruztat, kolenje kethakan sʉapich. Japi kaenanʉla kematamatlas pejcruztat. Jesús pejkolelelje chanuili.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato to'a lelaliajwapi tawlaf chadusliajwa Jesús pejcruztat, jiw matabijaliajwa, ma-aech xot Jesús tʉpaxael cruztat. Samata, lelspox jʉm-aech: “Jesús, Nazaret paklowaxpijin, japon judíos pejrey” —aechox.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Jesús kematamatlasxot mox Jerusalén paklowax. Samata, xabich judíos xaljow pale, tawlaftat chaduchpox. Japatawlaftat lels tresjamechantat. Kaejame lels hebreojametat. Segundojame lels latínjametat. Tercerojame lels griegojametat.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Do jawʉt, sacerdotespaklochow fʉlaech Pilato poxade. Pat wʉti Pilatoxot, jʉm-aechi nejthʉ'axtat:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pilato jʉmnot wʉt, jʉm-aechon:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Jesús kematamatla-esal wʉtfʉk, japi cuatro soldaw Jesús naxoeipoxan wejoltipon. Cruztat kematamatal wʉti, Jesús naxoeipoxan japi soldaw not kaenanʉla xadadiajpaliajwa. Matxoelapijax, pakchowax, naxoeldikpox, japoxbej wefitipon. Japox popbʉ'kal, ithoe-esal, chiekal baelspoxkal.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Soldaw nakaewa najʉm-aech japoxliajwa:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Jesús cruztat chanukxot, japon pen jaxot mox. Jaxotbej Jesús penow. Japow pawʉl María, Cleofas pijow. Jaxotbej asaow María. Japow Magdala paklowaxpijow.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesús pen taen wʉt moxpox, xanbej, Jesús nanejxasinkponan, mox nukx japowxot. Jawʉt Jesús jʉm-aech penliajwa:
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Jawʉt Jesús jʉm-aechbej xanliajwa:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Do jawʉt, Jesús matabijt puexa chiekal toepox japonliajwa, me-ama Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech, jachiliajwapox. Jesús jʉm-aech:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Jaxot vino, xathunkpot, cha-ek jarrotat. Kaen aton esponja, paputhkax, xathot japavino poxadik. Xathot wʉt, esponja xakoeya nae-oeftat Jesús suiliajwa. Japanaeya pawʉl hisopo. Do jawʉt, xachosapon Jesús pejkaecha poxase.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Do jawʉt, japox Jesús suw wʉt, vino, jʉm-aechon:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kaematkoi we'p wʉt Pascuafiestaliajwa, napatamatkoiyaxael xotbej, judíospaklochowliajwa wepachaema-esal Jesús kaes chanukaliajwa cruztat, asewbej. Japamatkoi, napatamatkoi, judíos kaes pejme sitaen, Pascuafiestamatkoiyaxael xot. Samata, jawʉt, chawʉajnachaemsmatkoi wʉt, judíospaklochow Pilato poxade wʉljoeliajwa, japon keto'aliajwa soldaw bejalbalaliajwas cruztat kematamatlaspi, kamta japi tʉpaliajwalejen, jawʉx kuiliajwas cruzxotsik, mʉthaliajwasbejpi.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Do jawʉt, Pilato to'a wʉt soldaw, japi fʉlaech kematamatlaspi poxade. Pat wʉti jaxot, matxoelapijin bejalchapi, japon tʉpa-el xotfʉk. Asan, asalel chanukpon, bejalchasbej.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Soldaw mox wʉt Jesúsxot, taeni Jesús tʉppox. Samata, Jesús bejalcha-esal.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Do jawʉt, kaen soldawan Jesús chenaxʉa'la lanzatat, chiekal matabijsliajwa diachwʉajnakolax Jesús tʉp wʉt, o, ja-el wʉt. Jawʉt chalechkal jal nakola. Nakolabej min.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Xan Juan lelx japoxan. Taenxpoxan diachwʉajnakolax. Samata, jʉm-an diachwʉajnakolaxpox, xamalbej chiekal naexasisliajwam xan jʉm-anpoxan Cristoliajwa.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Japoxan ja-aech, me-ama Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech japox jachiliajwa. Chajia jʉm-aechox: “Japon chinax kaethit wejalchaxisal” —aechox.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Chajia asafʉt jʉm-aechbejpox lelspox: “Taeyaxaeli kaen aton, chenaxʉa'laspon” —aechox.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Jesús tʉp wʉt, José, Arimatea paklowaxpijin, fʉlaechon Pilato poxade. Pat wʉton Pilatoxot, José kawʉajan Pilato, patʉpan Jesús xalaeliajwapon, osliajwabejpon mʉaxwʉajxot. Japon José maliach naexasit Jesús, pejlewla xoton judíospaklochowliajwa. Do jawʉt, Pilato najaw-aech José xalaeliajwa patʉpan Jesús. Samata, fʉlaechon patʉpan poxade.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo, japon majt fʉlaechpon madoi nospaeliajwa, Jesús sʉapich, japon xapat treinta kilos xabejasapan Jesús kematamatlasxot. Japasapan, tanialas mirrasapan, áloebelenbej, patʉpan joelaliajwapoxan.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Do jawʉtbej, José, Nicodemo sʉapich, chaxfoli patʉpan Jesús. Mamochbʉ'antat, pokchobʉ'an, matxakoeyapi patʉpan, xabejasapan joelapi patʉpan. Ja-aech, judíos is wʉt pejwʉajnapijiw pijax, patʉpan mʉthsliajwa wʉt.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Jesús cruztat kematamatlasxot, jaxot mox papijax, olivonaechan nuil. Jaxot pajelmʉaxwʉaj patʉpanliajwa. Chinax kaen patʉpan japawʉajtat os-esalfʉk.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Japawʉaj mox. Samata, jaxot patʉpan Jesús oti, chawʉajnachaemsmatkoi xot, napatamatkoi judíosliajwa xabich mox pawʉajna xotbej.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.