João 16
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs VC
1 Jesús pejme jʉm-aech xanal pejnachalwanliajwa: “Xan jʉmchiyaxaelen ampoxan, xamal tajnachalwam xot, nabijatam wʉt kofasamatam xan naxanaboejampox.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Xan naexasis-elpi, japi xamal jukaxael judíos naewʉajnabachanxot. Ja-aech wʉt, xamal tapaeyaxili pejme leliajwam. Japi ba wʉti xamal, japi nejchaxoelaxael: ‘Xatis baes wʉt Jesús naexasiti, xatis isas Dios nejxasinkpox’ —chiyaxaeli, nejchaxoel wʉt.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Japi isaxael babijaxan xamalliajwa, matabija-el xoti taj-ax Dios, xanbej.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Japox xamal jʉm-an nejnejchaxoelaxan mamnikaliajwa. Japamatkoi pat wʉt xamalliajwa, xamal nejchaxoelaxaelam chajia jʉm-anpoxliajwa” —aech Jesús xanal pejnachalwanliajwa.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Pe amwʉt, xan taj-ax Dios, xan nato'apon, poxaxoeyan. Pe kaen xamalxot chinax nawʉajnachaemt wʉt, najʉmchi-el: ‘¿Xam ampoxaxaelamkat?’ —nachi-el.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Xamallax asbʉan jʉmch nejchaemilam, japoxan jʉm-an wʉt.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Kaes pejme pachaem xamalliajwa xan taj-ax poxaliajwanse. Xan taj-ax poxa-enil wʉt, Kajachawaesan pasaxil xamalxotsik, japon kajachawaesliajwa xamal. Xanlax athʉ poxasax wʉt, ja-an wʉt, to'axoekan Kajachawaesan xamal nejmatpʉatanxotaliajwa.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Espíritu Santo pask wʉt, ampathatpijiw chiekal pajut matabijaxael japi babijaxan ispoxanliajwa, pachaempoxanliajwabej. Espíritu Santo pijaxtat jiw matabijaxael Dios kastikaxaespox babijaxan ispi.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Espíritu Santo pijaxtatbej jiw matabijaxael japi babijaxan ispox, xan nanaexasis-el xoti Dios bʉ'weliajwas.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Espíritu Santo pijaxtatbej jiw matabijaxael pachaempoxan isliajwa, xan taj-ax Dios poxaxoeyan xot. Xamal kaes nataeyaximil.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Xan nanaexasis-elpi, japi matabijaxael Espíritu Santo pijaxtat kastikaxaespox, babijaxan is xoti. Satanásbej, ampathatpijiw tato'lan, japon asamatkoi kastikaxaes.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Xan xabich kaes xamal jʉmchiliajwan. Pe xamal chiekal jʉmmatabijaximil japoxan. Samata, kaes jʉmchiyaxinil amwʉtjel.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Pe Espíritu Santo fʉloek wʉt, japon pijaxtat xamal chiekal matabijaxaelam puexa diachwʉajnakolaxpoxan. Pajut pijaxtat naksiyaxilon. Japon jʉmchiyaxael taj-ax Dios jʉm-aechpoxan, tajnaewʉajnaxanbej. Jʉmchiyaxaelbejpon asamatkoi jachiyaxaelpoxan.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Espíritu Santo kajachawaesaxael jiw xan nasitaeliajwa. Japon puexa taen, xan isxpoxan. Jʉmtaenbejpon puexa tajnaewʉajnaxan. Puexa japoxan xamal chiekal chanaekabʉanaxaelon.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Puexa taj-ax matabijtpoxan, japoxan xanbej matabijtax. Samata, jʉm-an: ‘Puexa matabijtaxpoxan, Espíritu Santobej japoxan matabijt. Do jawʉt, Espíritu Santo xamal chapaeyaxael, japoxan chiekal matabijaliajwam’ —an xan.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Kaematkoi wʉtlejen, pejme xan nataeyaximil. Do jawʉx, kaesʉapich matkoiyan wʉt xan pejme nataeyaxaelam” —aech Jesús xanal pejnachalwanliajwa.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Do jawʉt, xanal pejnachalwanpinxot, asew nakaewa najʉm-aech:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ¿Achax chiyaxaelkat, Jesús jʉm-aech wʉt: ‘Kaematkoi wʉtlejen’ —aech wʉtkat Jesús? Xanal chiekal matabija-enilfʉk achaxliajwa Jesús naksiya —aech asew xanalxot.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jesús matabijt asew xanalxot wʉajnachaemsasiaspox. Samata, jʉm-aechon japiliajwa:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Xamal nejxaejwaxael, xan tʉpx wʉt. Nawʉnoeyaxaelambej. Do jawʉt, ampathatpijiwlax, xan nanaexasis-eli, japilax nejchachaemlaxael, xan tʉpx wʉt. Diachwʉajnakolax xamal nejxaejwaxael xanliajwa. Pe nejnejxaejwax chalechkal toepaxael. Jawʉt nejchachaemilaxkal naliasaxael.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Pawis boejpuns wʉt naxʉwlaliajwa, wexaenkas. Jawʉt nabijatpow, wepach wʉt pejmatkoi. Pe paxʉch nalaelt wʉt, japow nabijatpox, xaeyax, nejkiowpow. Japow chiekal nejchachaemil, paxʉch nalaelt xot.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Xamal amwʉtjel ja-am, nejxaejow xot xanliajwa. Xamalfʉk nejxaejwaxael ampamatkoiyantat. Pe pejme xamal taeyaxaelen wʉt, japamatkoitat pejme xamal nejchachaemlaxaelam. Asew jiw toesaxil nejnejchachaemlax.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Japamatkoitat kaes xan nawʉajnachaemsaximil matabijaliajwam, Espíritu Santo pajut xamal chanaekabʉanafʉlaxael xot. Diachwʉajnakolax xan jʉm-an. Taj-axbej chaxduiyaxael puexa xamal wʉljowampoxan xan tajaxtat.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Hasta amwʉtjel, xamal taj-ax Dios chinax wʉljoe-emil xan tajaxtat. Pe amwʉtjel xan tajaxtat taj-ax Dios wʉljoeflaxaelam. Taj-ax Dios chaxduiyaxael xamal wʉljowampoxan xan tajaxtat. Ja-am wʉt, xabich nejchachaemlaxaelam nejnejchaxoelaxantat” —aech Jesús.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Jesús pejme jʉm-aech xanal pejnachalwanliajwa: “Me-ama majt wʉajantat jʉm-an xamal naewʉajnax wʉt, jasoxtat pejme naewʉajnaxinil. Pe asamatkoi jʉmchiyaxaelen xabich tampoela-elaxtat taj-ax Diosliajwa.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 — ausente —
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Xan fʉloekx taj-axxot pasliajwan ampathatat. Amwʉt athʉ poxaxoeyan taj-ax poxase” —aech Jesús xanal, pejnachalwanliajwa.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Do jawʉt, xanal japon pejnachalwan jʉm-an:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Amwʉtjel xanal matabijax xam puexa matabijtamponam. Xam chajia chiekal matabijtam xanal wʉajnachaemsasianpoxan xam. Samata, chiekal xanal chanaekabʉanam wʉt, kaes nawewe'pa-el xam wʉajnachaemsliajwan. Samatabej, xanal chiekal naexasitx xam Diosxotsik fʉloemkponampox —an xanal Jesúsliajwa.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesús jʉmnot wʉt, jʉm-aechon xanalliajwa:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Pelis tajhora nawepat. Amwʉt xamal nasalaxaelam nejlel, asew jiw babijax isaxael xot xanliajwa. Tamach nawaelsaxaelam, nejlewla xot. Pelax xan tamachaxinil, taj-ax nachala xot.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Xan japoxan jʉm-an xamal nejlewlasamata, xamal xan naxanaboejam xot. Ampathatatam wʉt, nabijasaxaelam. Pe nabijatam wʉt, ¡xamal nabej nejlewle'! ¡Xanlis malechax chaemilpoxan ampathatat! —aech Jesús xanal pejnachalwanliajwa.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.