Hebreus 7
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NAA
1 Melquisedec chajiakolaxtat duk wʉt Salem paklowaxxot, japon rey japapaklowaxpijiwliajwa. Pe japonbej sacerdote, Dios, athʉxotsepon, pejsacerdote. Japamatkoiyan Abraham, pamak sʉapich, malechapi asapaklowaxanpijiw, reyes. Puexa chiekal bapon. Jawʉt Abraham, pamak sʉapich, noti padaelmajiw pejew. Abraham, pamak sʉapich, nawen wʉt, Melquisedec xabʉ'kʉlt nʉamfatat. Do jawʉt, Melquisedec Dios kawʉajan Abraham kajachawaesfʉlaliajwas Dios.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Do jawʉt, Abraham tameja kaeyaxtat padaelmajiw pejew. Jawʉtbej Abraham diajk diezmʉaxt, najʉpamʉaxtje. Jawʉt kaemʉaxt malech chaxduton Melquisedec. Abraham chaxdutpox Melquisedec, japox pawʉl diezmo. Diajkpoxan wenamanson, nuevemʉaxt, Abraham pamakliajwa. “Melquisedec” —aech wʉt hebreojametat, japox jʉmchiliajwa: “Rey, xabich pachaempon” —chiliajwa Melquisedec pejwʉl. Japawʉlbej jʉmchiliajwa: “Rey, wʉajan chaemsan jiw chiekal duilaliajwa” —chiliajwa Melquisedec pejwʉl. Japonbej rey Salem paklowaxpijiwliajwa.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉmchi-el Melquisedec paxliajwa, japon penliajwabej, pejwʉajnapijiwliajwabej. Dios pejjamechan jʉmchi-elbej Melquisedec nalaeltpoxliajwa, tʉppoxliajwabej. Samata, Melquisedec, pomatkoicha sacerdotepon. Me-ama Dios paxʉlan pomatkoicha sacerdote, ja-aechbej Melquisedec.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 ¡Nejchaxoelde chiekal! Melquisedec kaes pejme pachaem. Japon pachaempox, me-ama Abraham, jachi-el. Samata, Abraham chaxdut diezmo Melquisedec itpaeliajwa sitaeyax.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Moisés chajia lelpox to'a sacerdotes, japi Leví pamojiwpi, mat-omwʉljoeliajwa nakae-israelitas. Samata, israelitas chaxduifʉl kaesʉapich kanapi, mʉthapibej. Japox pawʉl diezmo. Jasox to'as sacerdotes mat-omwʉljoeliajwapi nakae-israelitas, Abraham pamojiw.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melquisedec Leví pamona-el. Kaes pejme xabich pachaempon. Japon, me-ama Abraham, jachi-elbejpon. Samata, Abraham diezmo chaxdut Melquisedec itpaeliajwa sitaeyax. Do jawʉt, Melquisedec Dios kawʉajan Abrahamliajwa Abraham Dios kajachawaesfʉlaliajwas.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Xatis chiekal matabijas, Dios kawʉajanpon asew jiwliajwa japi Dios kajachawaesliajwas, japon kaes pachaem. Me-ama Dios kajachawaesaxaespi, jachi-elon.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Sacerdotes kinot, jiw chaxduws wʉt diezmo. Japi sacerdotes tʉpafʉl, jiwkal xot. Pe Dios pejjamechan jʉm-aech wʉt Melquisedecliajwa, ja-aech wʉt, me-ama Melquisedec nakiowa laeja wʉt, ja-aechon.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Ampamatkoiyantat Leví pamojiw, sacerdotes. Japi naewʉajnafʉl judíos naexasisliajwa Moisés chajia lelpox. Me-ama chajiakolaxtat sacerdote Aarón naewʉajan, ja-aechbej japi jiw amwʉtjel. Pe judíos chiekal naexasis-el Moisés chajia lelpox, japi bʉ'wʉajanjilaliajwa Diosliajwa. Samata, japi wewe'pas asan sacerdote, me-ama Aarón, jasona-el. Japi wewe'pas asan sacerdote, japon pomatkoichaxaelpon, me-ama Melquisedec, jason.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Samata, Jesús makafich wʉt sacerdotekolnaliajwa, jawʉt judíos kaes wewe'pa-esal Leví pamojiw, japi sacerdotnaliajwa.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Dios pejjamechan chajia lelsxot jʉm-aech wajpaklon Jesúsliajwa. Jesús Leví pamona-el. Japon asamʉtpijin. Majt chiekal ajil sacerdote japamʉtpijiwxot.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Puexa jiw chiekal matabija, wajpaklon nalaelt wʉt ampathatat, japon nalaelt Judá pamowtat. Moisés chajia lelpox jʉmchi-el Judá pamojiwxot sacerdotnaliajwa.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Samata, xatis chiekal matabijas, wajpaklon nalaelt sacerdotnaliajwa. Japon, me-ama asew sacerdotes wʉt, jachi-elon. Japonlap pomatkoicha sacerdotnaxael. Me-ama Melquisedec pomatkoicha sacerdote, japonbej jachiyaxael.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Leví pamojiw sacerdotes nadofa, to'as xoti Moisés chajia lelpox. Baxael, wajpaklon Jesús sacerdote wʉt, japon to'a-esal Moisés chajia lelpox sacerdote nadofaliajwa. Japonlax pomatkoicha dukaxael. Samata, japon sacerdotekolan nadofa.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Dios jʉm-aech Jesús jʉmtaeliajwa:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 — ausente —
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 — ausente —
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Dios pajut jʉmdut Jesucristo pomatkoicha sacerdotnaxaelpox. Dios majt japox jʉmdus-el asew sacerdotesliajwa.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Japox Dios pejjamechan, chajia lelspox, jʉm-aech wʉt, jʉm-aechox Dios jʉm-aechpox Jesúsliajwa:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Dios jasox jʉm-aech xot Jesúsliajwa, chiekal matabijas, Jesús ispox xatisliajwa kaes xabich pachaem. Samata, me-ama Moisés chajia lelpox, jachi-el Jesús ispox xatisliajwa.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Chajiakolaxtat sacerdote tʉp wʉt, asan makafich japon sacerdotnaliajwa. Japox ja-aechfʉl judíosxot. Samata, xabich sacerdotes.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Pelax Jesús tʉpaxil. Samata, japon pomatkoicha sacerdotekolnaxael. Jesús sacerdote wʉt, asan naliaxsaxil japon aton sacerdotekolnaliajwa.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Samata, Jesús xajʉp pomatkoicha jiw bʉ'weliajwa, pasliajwapi Diosxotse. Jesús duk Diosxotse. Japon pomatkoicha Dios kawʉajan japon pejwʉajan naexasitiliajwa.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Jesús, sacerdotekolan, kaes pejme pachaempon. Jasonlap majt xatis nakwewe'p. Japon pomatkoicha is pachaempoxan. Babijax is-elon. Dios bʉfloeisbejpon athʉ poxase.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Jesús, me-ama puexa sacerdotespaklokolan, jachi-el. Japi choef xʉa'at ofrenda isliajwa Diosliajwa. Japox isliajwa wʉt, majt kaen choefan xʉa'la pajut pejbʉ'wʉajanpoxliajwa. Do jawʉx, asew choef xʉa'at asew jiw pejbʉ'wʉajanpoxanliajwa. Jesús jasox is-el. Japon pajut natapaei asajiw kimatamatlaliajwas cruztat. Jasoxtat japon boesas wʉt, japon pajut, me-ama ofrenda Diosliajwa. Jesús boesas wʉt asajiw, kamta moton puexa jiw babijaxan ispoxanliajwa. Japox pomatkoichaliajwa.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Moisés chajia lelpox jʉm-aech kaen makafisliajwa puexa sacerdotespaklokolnaliajwa. Pe nakiowa, japon xajʉpa-el isliajwa puexa Dios nejxasinkpoxan. Do baxael, pejme Dios jʉmdut paxʉlan sacerdotekolnaliajwa. Japon xabich pachaem pomatkoichaliajwa. Japonlax xajʉp puexa isliajwa, Dios nejxasinkpoxan.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.