Atos 9
Pajelwʉajan Dios pejjamechan (GUONT) vs NVT
1 Saulo bʉxkofs-el thiyafʉlpox Jesucristo pejwʉajan naexasiti. Samata, fʉlaechon sacerdotespaklokolan poxade.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Sacerdotespaklokolanxot, Saulo jʉm-aech: “¡Nawelelde kaesʉapich carta xan xalaeliajwan Damasco paklowax poxade, kaenanʉla judíos naewʉajnabachan tataefʉlpi itpaeliajwan japacartan! ¡Japacartantat nato'im xan jaxotde jaelaliajwan naexasiti Jesucristo pejwʉajan, poejiw, watho'bej! Japi jaelax wʉt, ampalel, Jerusalén paklowaxleldin, bʉflaeyaxaelen jiw jebatat jeliajwas” —aech Saulo sacerdotespaklokolanliajwa.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Do jawʉt, japacartan welels wʉt, xalaechon Damasco paklowax poxade. Japapaklowax mox wʉt, chalechkal xabich itliakjala athʉsik japonxot.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Itliakjala wʉt, Saulo jʉwal satadik. Jawʉt jʉmtaenlison athʉsik jʉmtiskaspox. Jʉmtison:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Saulo wʉajnachaemt wʉt, jʉm-aechon:
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 ¡Nande! ¡Fʉlaemch Damasco paklowax poxade! Jaxotde asan aton xam jʉmchiyaxael isaxaelampoxliajwa —tis Saulo.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Saulo sʉapich, foli, japox xabich beljatas. Aton pejjamekal jʉmtaenpi. Pe chinax tae-eli aton, naksiyapon.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saulo nant wʉt, natachaemt wʉt, tae-elon, itliakal xot. Tae-el xot, asew jiw makxafoson Damasco paklowax poxade.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Jaxotde pa'a wʉt, tres matkoi tae-elon. Jawʉt chinax naxae-elbejpon. Fe-elbejpon min.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Damasco paklowaxxot duk aton. Japon pawʉl Ananías. Japon chiekal naexasit Jesucristo pejwʉajan. Ananías masoxtat jʉmtaen Jesús pejjame. Jawʉt Jesús jʉm-aech Ananíasliajwa:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Jesús jʉm-aech:
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Dios kawʉajan wʉt, masoxtat xam taenpon. Taenbejpon, xam patampox japon dukxot. Taenbejpon, xam ke-otam wʉt japon pejta'tat. Do jawʉt, pejme chiekal taenpon —aech Jesús Ananíasliajwa.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananías japox jʉmtaen wʉt Jesús jʉm-aechpox, jawʉt jʉm-aechon:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Japon ampalel to'anas sacerdotespaklochow, puexa xam nejwʉajan naexasiti jaelaliajwa, bʉflaeliajwabejpon jiw jeba poxade —aech Ananías Sauloliajwa.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Pe Jesús jʉm-aech:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Xan tajaxtat Saulo xabich nabijasaxael, naewʉajan wʉton tajwʉajan judíos-eli —aech Jesús Ananíasliajwa.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Do jawʉt, Ananías fʉlaech Saulo duk poxade. Jaxot pa'a wʉt, ba lowpon. Jawʉt, ke-ot wʉt Saulo pejta'tat, jʉm-aechon:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Do jawʉt, Saulo pej-itfutxot koloeyax wejops, me-ama baxibok, jasox. Do jawʉt, Saulo pejme chiekal taen. Nant wʉt, bautisaslison.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Do jawʉt, xael wʉt, pejme chiekal pachaemlison. Jawʉt Damasco paklowaxxot Saulo dukfʉk, naexasiti Jesucristo pejwʉajan sʉapich, kaematkoiyan sʉapichliajwa.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Saulo tʉadut naewʉajnaliajwa Jesucristo pejwʉajan judíos naewʉajnabachanxot. Naewʉajan wʉt, jʉm-aechon: “Jesús diachwʉajnakolax Dios paxʉlan” —aechon.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Japi jiw japox jʉmtaen wʉt, xabich natachaemapi. Nakaewa najʉm-aechi:
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Saulo jiw naewʉajan wʉt Jesucristo pejwʉajan, pejlewla-elon naewʉajan wʉt. Chiekal naewʉajanbejpon Jesús diachwʉajnakolax Dios to'aspon jiw bʉ'weliajwa. Judíos, japi duili Damasco paklowaxxot, xajʉpa-el bʉxmalechaliajwapi Saulo naewʉajanpox.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Do jawʉx, pin-iamatkoiyan wʉt, Damasco paklowaxxot judíos nejchaxoel boesaliajwapi Saulo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Pomatkoicha, pomadoichabej, Saulo wawech jiw nakakolaxot paklowaxxot boesaliajwas. Japapaklowax tathoetlel ia'kal chaxxajajials. Japox xabich da'nik. Xabich athʉbejpox. Saulo jʉmtaen jiw isaxaespox japonliajwa.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Madoi wʉt, Saulo pejnachala chakakofnas canastatat xajajialslelsik tathoetlel. Jatis wʉt, Saulo wia.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Saulo Jerusalén paklowaxxot pat wʉt, naknatamejasiapon, naexasiti Jesucristo pejwʉajan sʉapich. Pe japi asbʉan jʉmch pejlewla japonliajwa. Jʉmch nejchaxoeli japonliajwa: “Saulo bej najiamjebej Jesucristo pejwʉajan naexasitpox” —aechi Sauloliajwa, nejchaxoel wʉt.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Pe nakiowa, Bernabé pejlewla-el Sauloliajwa. Samata, bʉflaechon Saulo apóstoles poxade, japon chiekal matabijsliajwas apóstoles. Bernabé bʉ'pat wʉt Saulo apóstolesxot, jawʉt jʉm-aechon japiliajwa: “Saulo nʉamtat fol wʉt, taenon Jesús. Jʉmtaenbejpon, Jesús jʉm-aech wʉt japonliajwa. Do jawʉx, Saulo Damasco paklowaxxot xabich pejlewla-el, naewʉajnafʉl wʉton jiw Jesucristo pejwʉajan” —aech Bernabé.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Do ja-aech wʉt, Saulo naman apóstolesxot dukaliajwa Jerusalén paklowaxxot. Nanʉamtbejpon, japi sʉapich. Saulo naewʉajan wʉt jiw Jesucristo pejwʉajan, xabich pejlewla-elon.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Saulo nospaei wʉt judíos sʉapich, japi naksiyapi griegojame, nabʉnlotbejpon japon naewʉajanpoxliajwa. Samata, japi Saulo boesax nejchaxoel.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Asew Jesús pejwʉajan naexasiti, jʉmtaen wʉti Saulo boesaxaespox, japi bʉflaech Saulo Cesarea paklowax poxade. Jaxotde barkam duk fʉlaeyaxaelpox Tarso paklowax poxade. Japabarkamtat Saulo to'as.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Do jawʉx, Jesús pejwʉajan naexasiti, Judea tʉajnʉpijiw, Galilea tʉajnʉpijiwbej, Samaria tʉajnʉpijiwbej, chiekal duil wʉajanjilaxtat, kaes chakifʉlae-esal xot. Japi kaes Dios xanaboejafʉl kajachawaesfʉlaliajwas. Japibej isfʉl Dios nejxasinkpoxan. Do ja-aech wʉt, kaes xabichfʉl naexasiti Jesucristo pejwʉajan, Espíritu Santo kajachawaesfʉlas xot.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pedro mathʉn paklowaxan taeliajwapon naexasiti Jesucristo pejwʉajan. Jawʉt fʉlaechbejpon Lida paklowax poxade.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Jaxotde taenon aton. Japon pawʉl Eneas. Japon nabejkpox, ocho waechanlisox. Laejaxil xot, okon fʉrbʉ'tat.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Do jawʉt, Pedro jʉm-aech japonliajwa:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Puexa jaxot duili, Lida paklowaxpijiw, Sarón tʉajnʉpijiwbej, taeni majt nabejkpon, pachem wʉtlison. Do jawʉt, puexa japi naexasit Jesucristo pejwʉajan. Do jawʉtbej, japi jiw kofa padujnejchaxoelaxan.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Jope paklowaxxot pawis duk. Naexasitow Jesucristo pejwʉajan. Japow pawʉl Tabita. Tabita —aech wʉt, griegojametat, Dorcas —chiyaxael. Japow pomatkoicha is pachaempoxan asew jiwliajwa. Jiw kejila kajachawaetbejpow.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Pedro Lida paklowaxxot wʉt, Dorcas bʉ'xaenk. Bʉ'xaenk wʉt, tʉpow. Dorcas tʉp wʉt, pejjiw bʉ'kiachpow, me-ama japi pejkabʉan. Do jawʉx, athʉ piezaxxotse osas.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Jope paklowax mox Lida paklowaxxot. Pedro japapaklowaxxot. Naexasiti Jesucristo pejwʉajan, japi wʉltaen Pedro Jope paklowaxxotpox. Samata, japixot kolenje to'as, japi wʉljaesliajwa Pedro. Pa'a wʉti Pedroxot, jʉm-aechi: “¡Xabʉa't! ¡Nabej nejthisle' Jope paklowax poxade xanal nakfʉlaeliajwam!” —aechi.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Do jawʉt, Pedro nakfʉlaechlison japi. Pedro pa'a wʉt, bʉ'julachaspon patʉpow osas poxase. Jaxotse watho', pamaljiw naetʉpspi. Japi watho' xabich wʉnow Dorcas. Pedro low wʉt japapiezaxxot, japi watho' masajiachpon. Japi watho' itpaei Dorcas chaxduwspoxan, chabʉ'athowspoxanbej, japow tʉpa-el wʉt.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Do jawʉt, Pedro puexa japi jiw nakolax to'a. Nakola wʉt, Pedro brixtat nuk Dios kawʉajnaliajwa. Jawʉt, Pedro patʉpow natachaemt wʉt, jʉm-aechon:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pedro japow makafit nansliajwa. Do jawʉt, japow nant. Jawʉt Pedro la naexasiti Jesucristo pejwʉajan, watho' pamal naetʉpspibej, itpaeliajwapon Dorcas mat-echpox pejme dukaliajwa.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Puexa Jope paklowaxpijiw japox wʉltaena. Samata, japixot xabich jiw naexasit Jesucristo pejwʉajan.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pedro namanfʉk pin-iamatkoiyan Jope paklowaxxot. Pedro duk Simón pejbatat. Japon Simón pakbʉ'an chaemsan.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.